原標題:“老公不雅”是書面語和口頭語的衝突
在如今這個代際隔膜越發明晰的年代,人們接受資訊的過程轉瞬即逝,很多“接地氣”的稱呼,正是對社會語境的真實概括。
近日,著名歷史學家、清華大學歷史系教授彭林在東南大學為師生作了一場題為“禮樂雙修與走出‘半人時代’”的講座。他指出,“老公”一詞在古代是太監的意思,現代人的很多習慣是有失禮儀的。這場原本囿于校園內的講座,一下子成了話題。(《現代快報》10月19日)
大多數人習慣了“老公”“老婆”的叫法,不會追究其背後的語言形式,只有專業人士會去刻意探究。清華教授的觀點,更像是學術與通俗之間的爭議。在看待這一爭議時,我覺得應該回到語言文化的社會應有價值層面。
從實際生活層面而言,包括“老公”“夫人”在內的所有日常稱呼,都基於人們對口頭語言的接受程度。大家都這樣用了,慢慢就習慣了。在討論語言規範時,我們不僅要了解語言背後的淵源,也要看到語言的發展是社會約定俗成的。一些日常稱呼既明確又含糊,既犀利又曖昧,幫助人們進行“最直接也最安全的交流”。通俗語言體現的是對社會現象的集融,有規避風險的作用,幫助人們勾勒無法用書面詞描述的形象。
在如今這個代際隔膜越發明晰的年代,人們接受資訊的過程轉瞬即逝,很多“接地氣”的稱呼,正是對社會語境的真實概括。
無論是書面語還是口頭語,都是語言文化的承載體,最終要回歸到社會應有價值層面。最重要的是,我們應該樹立包括語言文字在內的文化自信,感受語言文化的有益價值,既合理、規範、文明地使用書面語言,也不丟失習以為常的口頭用語。只有這樣,才能為漢語傳播提供更為廣闊的清新土壤。
[責任編輯:郭碧娟]