ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   評論中心  >   文娛辣嘴

光明日報:歌劇《紅樓夢》推進中國文化有效傳達

2016年09月14日 15:26:40  來源:光明日報
字號:    

  原標題:歌劇《紅樓夢》推進中國文化有效傳達

  中國優秀文化的弘揚,不管是“走出去”還是“轉內銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經典文學作品完成文化的有效傳達。

  這是發生在美國舊金山的一幕:深夜11點多,凡奈斯大街的戰爭紀念歌劇院門前依然燈火通明,剛步齣劇院的觀眾意猶未盡地談論著剛才的演出,有的觀眾還等候在“黛玉”的大幅劇照前留影紀念。這部由華裔藝術家準備3年多時間,中、韓、美歌唱家聯袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》,近期成功完成首演,創造了一個文化標誌性事件。

  若論有情節的中國經典文學,《紅樓夢》當首屈一指,所以對它的改編,從未停止過。然而搬上西方歌劇舞臺,用英文演唱全劇,這是第一次。這不是平常意義上的“走出去”——我們通常所説的“走出去”,是指國內團隊去國外演出。眼下英文版歌劇《紅樓夢》的原創地卻在美國,創作者只是選擇了中國經典文學作為歌劇題材,做了一次中國文化傳播的嘗試。

  文化的傳播,也有難易、深淺之別。舌尖上的傳播,就比較簡單直接;武術的傳播,也容易偏于“術”的層面;書法藝術的傳播,雖其要在形式美,但象形文字的深奧容易讓老外望而生畏。而最能代表中國文化堅密質地的部分,當推我們的文學經典,如《紅樓夢》。它可謂中國意境與中國審美的最佳形象代言。當以英語為母語的人群被這部經典文學作品改編的歌劇所打動時,中國文化走出去才算是完成了一次真正的有效傳達。所以這次《紅樓夢》的國際改編,可列入具有象徵性的文化事件中。

  值得注意的是,此番英文版歌劇《紅樓夢》的創作演出,並不是由國內的團隊完成翻譯,而是由一群英文背景良好的華裔美國人完成,這就保證了英語作品的品質。主創者們深諳中英文化,用歌劇院院長馬修希爾瓦克的話説,這是一支“全明星夢之隊”:如美國麥克阿瑟天才獎獲得者、來自上海的作曲家盛宗亮,美國出生、臺灣地區長大的華裔導演賴聲川等。這讓我們依稀看到了“中國文化走出去”的未來圖景:將有越來越多“打通兩種文化”的華裔人才,深入挖掘中國文化的優秀部分,然後以有效的方式展示于國際舞臺,這是令人鼓舞的前景。

  饒有意味的是,主創者還計劃讓英文版歌劇《紅樓夢》進入中國舞臺,在舊金山演出後,該劇將於明年3月參加香港藝術節。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,“要演給全球華人看。”這就意味著,中國文化已經不是一個簡單“走出去”的命題,它本身就是一筆人類的共同文化遺産——既可以對純老外産生吸引力,同時更對全球華人具有吸引力。倘若以寬廣的胸懷和開闊的視野來看待此事,就會得出這樣的結論:中國優秀文化的弘揚,不管是“走出去”還是“轉內銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經典文學作品完成文化的有效傳達。

  (作者係中國文藝評論家協會理事)

[責任編輯:韓靜]

301 Moved Permanently

301 Moved Permanently

The requested resource has been assigned a new permanent URI.


Powered by Tengine
海峽時評
深度幕後
七日視點
視頻