臺灣大塊文化公司董事長郝明義依然記得1989年那次在北京,他要收一筆版稅,為便於及時帶走,和同行説好要“現金支付”。對方一口答應,“你要的錢我明天就派人送支票來”。一頭霧水的他事後很久才明白,大陸人説“支票”通常等同於“現金支票”,而在臺灣卻一般是指“遠期支票”。
如今20多年過去了,兩岸間發生了翻天覆地的變化,類似的隔閡與誤會仍會存在,卻似乎不再那麼扎眼。畢竟,許多詞語彼此都知道對方的不同講法了,有些甚至互相通用,比如“給力”一詞,在臺灣媒體上也屢見不鮮。
語詞差異成交流談資
2008年大陸居民赴臺旅遊開放前夕,臺灣旅遊管理部門專門製作了大陸和臺灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除教他們認簡體字外,大陸的“馬鈴薯”等同於臺灣的“馬鈴薯”,而臺灣的“馬鈴薯”意指大陸的“花生米”。
兩岸一度隔絕,近30年期間“老死不相往來”。即使上世紀80年代逐步打破藩籬、恢復交往,但經歷了不同的社會制度和發展階段,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯上,仍出現了部分字詞在字形、發音、含義等方面的差異,實在不足為奇。
自兩岸開放以來,語詞差異引發的誤會,一直是兩岸同胞交流時的有趣談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學者的研究課題。“原來窩心在臺灣是很貼心的意思啊,和我們大陸的意思正相反!”“原來臺灣人説對某人‘很感冒’是對某人不太喜歡。”
語言和文字,在歷史長河中時時演變,因為它們是直接反映和記錄人們生活、交流思想感情的工具。生活在變,語言和文字自然也要變。兩岸語言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環境使然。兩岸文字“求同化異”的秘訣之一,就是打破老死不相往來的堅冰,交流。
[責任編輯:張潔]