最近臺當局領導人蔡英文向公眾派發了“自自冉冉、歡喜新春”的春聯,“自自冉冉”一詞引語義不通引發爭議。香港《大公報》今日發表評論指出,近來的“自自冉冉”鬧劇也不是什麼民進黨的新鮮事。蔡英文當局重蹈過去陳水扁的種種笑話。明明“自自冉冉”引發巨大爭議,相關機構還要“將錯就錯”,列入辭典,誤人子弟。這已不是語文水準低下的問題,充分暴露了蔡當局傲慢蠻幹、阿諛奉承的陋習。評論直言,民進黨不要中華文化也就罷了,但請不要糟蹋中華文化。
評論摘編如下:
我們聽説過“自自由由”、“自自然然”或 “冉冉上升”,但什麼是“自自冉冉”?恐怕連學富五車的專家也要皺眉頭。最近臺當局領導人蔡英文就向公眾派發了 “自自冉冉、歡喜新春”的春聯,並聲稱靈感來自“臺灣文學之父”賴和的詩句,但臺灣文學館館長指出,賴和原文應是 “自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春”, “自自冉冉”語意不通。
古語雲“知錯能改,善莫大焉”,但當局拒不認錯,親綠學者則辯稱用臺語和客家話念,就會變成“自自然然”。最令人不齒的是,臺灣教育研究院甚至還將開會討論是否將“自自冉冉”一詞列入國語辭典,盡顯拍馬屁的官場醜態。正是古有趙高 “指鹿為馬”,今有蔡當局“指由為冉”。
其實,近來的“自自冉冉”鬧劇也不是什麼新鮮事。早在2006年民進黨陳水扁執政時就用“罄竹難書”來稱讚義工對臺灣社會貢獻良多。眾所週知,“罄竹難書”是貶義詞,用以形容一個人壞事做盡。但“忠心護主”的時任臺當局“教育部長”杜正勝卻硬拗 “罄竹難書”也可用作褒義詞,還説“這句成語的原意是聰明的人才知道,才會用”。杜正勝身為全臺教育界的首長,竟然胡亂曲解成語,不僅貽笑大方,更是臺灣學界之恥。但杜正勝的笑話又何止這一樁?
當時杜正勝所管轄的“教育部”一度把童話故事 “三隻小豬”納入“成語典”,杜正勝還公開示範如何用“三隻小豬”來造句。網民們笑稱“如此類推,那“白雪公主”也是成語了”。此外,2006年島內一位學者去世,杜正勝送的一幅輓聯竟把“典型宛在”寫成了“典型苑在”,讓參加喪禮的人士相當錯愕。
如今民進黨再次執政,沒想到蔡英文當局重蹈過去陳水扁的種種笑話。只是“自自冉冉”風波未平,“戰戰兢兢”又掀爭議。日前蔡英文以“戰戰兢兢”稱讚臺軍,但“戰戰兢兢”有 “因畏懼而顫抖”、 “戒懼謹慎”之意,臺媒批評,用之形容英勇威武的軍人“實在不搭調”。
去年泰國國王普密蓬去世,蔡英文前往泰國經貿辦事處致哀留言,卻拼錯泰國的英文名:Thailand寫成Tailand,因而被嘲“菜英文(英文很差)”,現在又被諷“菜中文”。
民進黨不要中華文化也就罷了,但請不要糟蹋中華文化。明明“自自冉冉”引發巨大爭議,相關機構還要“將錯就錯”,列入辭典,誤人子弟。這已不是語文水準低下的問題,充分暴露了蔡當局傲慢蠻幹、阿諛奉承的陋習。它上臺七個月推出的不少政策舉措皆引發民怨民憤,而以民進黨為首的“立法院”只聽上意,強行通過爭議法案。至於用錯詞、寫錯字在蔡當局眼中更是“小菜一碟”,遑論道歉了。
[責任編輯:張潔]