莫言小説《蛙》繼去年11月被翻譯成英文在英國出版之後,小説美國版日前由企鵝蘭登旗下的維京出版公司出版發行。
《紐約時報書評》刊登了文學評論作者珍妮特-麥斯琳對這部小説的一篇書評。《紐約時報書評》認為,莫言《蛙》英文版由美國漢學家、翻譯家葛浩文用優美的文字地道地翻譯成了英文。
小説《蛙》背景設置在莫言的家鄉山東高密東北鄉,故事中有兩個主要角色,一個是故事講述者,筆名叫蝌蚪,另一個是蝌蚪的姑姑。在蝌蚪看來,姑姑是勇敢的女主人公。姑姑出生於1937年,是蝌蚪的家鄉所知道的第一位現代助産師。
珍妮特?麥斯琳認為,《蛙》的特色是冷幽默,而不是過度勞累帶來的痛苦。“是的,饑荒很可怕,但是隨著高密東北鄉三萬畝地瓜得到空前的大豐收,饑荒得以緩解,饑餓的年輕人突然又變得能生育起來。如果所有的孩子都被生下來,饑餓又會捲土重來。”
莫言給小説起名“蛙”,這不僅暗指蝌蚪和他的昵稱,珍妮特?麥斯琳認為,“蛙”更是象徵著每個階段的生育能力。
莫言小説《蛙》還曾推出法語版、瑞典語版、日語版和德語版等版本。
此前英國版推出時,英國《衛報》曾刊登“中外對話網”主編伊莎貝爾?希爾頓的書評,稱如果一名讀者帶著開放的思維去閱讀《蛙》,就會在不經意間發現,鬆散的文本下透露了小説的一些微妙之處。(據東方早報)