圖書

諾獎得主阿列克謝耶維奇新書《二手時間》上市

時間:2016-02-17 09:27   來源:北京晨報

  原標題:《二手時間》展現轉折時代

  諾獎得主阿列克謝耶維奇新書正式上市

  2015年諾貝爾文學獎獲得者、白俄羅斯女作家S.A.阿列克謝耶維奇的《二手時間》由中信出版社出版,近日正式上市。出版方介紹,阿列克謝耶維奇歷時二十年採訪,走遍蘇聯所有國家,通過該書展現蘇聯解體後轉折時代普通人帶血的歷史。值得一提的是,《二手時間》由曾于三十年前翻譯阿列克謝耶維奇作品的譯者、鳳凰衛視資訊臺總編輯呂寧思翻譯。

  社會與人自己講述

  “以前我更感興趣的,對我影響更多的是社會思想,是人類無法支配的天然力量,比如戰爭和切爾諾貝利。今天,我最感興趣的是人類的孤獨的靈魂空間中發生著什麼。在我看來,世界正是由此而轉變的。”阿列克謝耶維奇這樣總結自己過去三十年的創作。她憑《二手時間》獲得德國書業和平獎,德國媒體稱該書摘取的是最為細小的馬賽克,卻拼出了一幅完整的圖畫。《二手時間》就在試圖濾去20世紀蘇維埃人作為人類的特殊經歷,然後質問人們:如果烏托邦引來了災難,貪婪的資本主義模式把人們拖進萬劫不復的深淵,破壞了環境,造成了精神的虛無,還留下什麼路可以走?亞當還能往哪去?阿列克謝耶維奇從來不只是寫了她的同胞。她關照的是所有人。她詢問的是亞當。

  出版方介紹,在三十年前,呂寧思就曾翻譯阿列克謝耶維奇的作品,他總結阿列克謝耶維奇的創作手法的兩個特點:一是紀實文學;二是復調式風格。用阿列克謝耶維奇的話説:“實際上,在一個人的身上會發生所有的一切。”她不但寫一個社會的兩面和多面,也寫一個人的兩面和多面,而且讓他們自己去講述。

  時間時代兼而有之

  呂寧思表示,此書的標題“二手時間”(Время Second Hand )也頗有寓意。 “時間”是俄文,“二手”則是英文:一來俄語中原本沒有 “二手”這樣的説法,二來此處的“二手”確實含有西方舶來之意。那麼書名應該翻譯為“二手時代”還是“二手時間”?時代和時間在俄文中是同一個單詞,若從大歷史看,蘇聯是舊時代,解體後是新時代,意義相當明確。而時間一詞,具體而言是小於時代,但抽象而言又是超越時代的。她在諾獎頒獎禮上的發言中也説:“充滿希望的年代被充滿恐懼的年代取代。這個時代在轉身、倒退。我們生活在一個二手時代。”在這些話語中,時代和時間都是可以互換的。只有另一段話比較明確:蘇聯解體後的十幾年,對於許多知識分子來説,“首先是一個大時代被偷走了,然後是他們個人的時間被偷走了。”所以作者的寓意應該是兼而有之。“二手時間”似乎較有文化和形而上的意義。

  北京晨報記者 劉婷

編輯:楊永青

相關新聞

圖片