本報訊(記者 崔巍)從上月末開始,網路上針對馮唐翻譯的泰戈爾名作《飛鳥集》就爭議不斷,負面輿論持續發酵後也引起了出版該書的浙江文藝出版社方面的重視。該出版社官方微博昨天上午發表聲明,稱將從即日起在全國各大書店及網路平臺下架、召回該書。
浙江文藝出版社社長鄭重在接受媒體採訪時表示,之所以決定下架並召回馮譯《飛鳥集》,並不是因為遭受到輿論或有關部門的壓力,而主要是考慮到可能會對青少年造成誤導。鄭重透露,近來有一些青少年閱讀推廣機構及身為家長的讀者陸續向他們提出批評意見,説《飛鳥集》是不少中學生的課外讀物,而馮唐譯本的某些詞句並不適合於這個群體,因為目前國內圖書市場還沒有分級閱讀制度,所以青少年很容易就能接觸到這個譯本,有可能受到一些錯誤的引導。至於該書今後的命運如何,出版社官微上寫的是“此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定”。鄭重補充介紹説,他們也會和馮唐本人再進行溝通。
昨天下午在接聽北京青年報記者的電話時,馮唐的語氣顯得很平靜。他説自己是前一天通過合作書商果麥文化公司方面得知出版社要作出這一舉措的,“對此我沒什麼好説,該發生的總會發生,作為作者在這件事上沒有發言權,也無法干預。”對於譯本引起這樣大的爭議以致被下架的後果,馮唐説他不後悔,假如現在讓他重譯《飛鳥集》,他依然還會這樣譯。他認為文學創作本來就該順從內心且發揮個性,不該考慮外界看法等其他的因素。他還透露,原定明年1月11日應邀去印度新德里世界書展上舉辦新譯《飛鳥集》分享會的行程目前並無任何變更。馮唐的態度在他的微博上也一直表露得很明顯,在轉發過數篇批評文章並予以冷嘲熱諷地回擊後,近日馮唐又連續轉發了一些支援和肯定他的言論,並於前晚以“眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒”的詩句抒懷,那時他應該已經獲悉了出版社的決定。
浙江文藝出版社下架、召回馮譯《飛鳥集》之舉像此書本身一樣,再度在網路上引發軒然大波,在出版社的該條微博及馮唐個人的微博中都有大量網友的評論,也有很多人通過微信朋友圈等社交網路表達意見。其中大部分人支援出版社的決定,認為馮唐的翻譯對原作者不夠尊重,且言語上失之於粗俗,將其下架是對讀者負責、對社會負責的表現。不過也有人覺得那些批評的聲音是故意放大了其中幾句個人風格比較明顯的譯文,總體來説馮唐的翻譯其實文學性還是很高的,而且文學藝術本來就是見仁見智,就算覺得不好也不能簡單粗暴地一概下架了之。
不少網友説是因為馮唐的這次事件才關注到《飛鳥集》,並宣稱要趕在下架前趕緊去搶購。北青報記者昨天下午3點多在噹噹網上看到,大概有10家左右的網店銷售這本《飛鳥集》,其中兩家顯示“暫時缺貨”,到截稿時的晚上7點多,除一家店舖還可訂購外,其他家已全部顯示缺貨,而在亞馬遜和京東上,已經無法搜索到該書。
相關連結
圖書下架易召回難
2005年3月1日,《圖書品質管理規定》正式實施,首次明確了“圖書召回制”:“經檢查屬編校品質不合格的圖書,差錯率在萬分之一以上萬分之五以下的,出版單位必須自檢查結果公佈之日起30天內全部收回,改正重印後可以繼續發行;差錯率在萬分之五以上的,出版單位必須自檢查結果公佈之日起的30天內全部收回。
今年2月,某出版社曾發出《圖書召回公告》,稱該社2013年3月出版的《錢三強的青少年時代》一書由於作者在引文中引用的資料失誤較多,影響了圖書品質,現予以召回。請購買此書的讀者看到本公告之日起,到原購書書店退書。退書款由經銷書店先行墊付,日後出版社再與書店一併結算。
但在實際中,“圖書召回制”中看不中用,買書容易退書難。對出版社來説,召回公告發歸發,至於退書能否一路綠燈,那就不得而知了;就書店來説,退書時條件苛刻,召回公告和購書小票均須提供,二者缺其一退書免談。上海譯文出版社2003年12月曾召回《俄漢—漢俄袖珍詞典》,這是我國出版界首次嘗試“召回”制。該書共印了8000冊,而據統計,召回啟事發佈後75天才收回100多本,僅佔應召回圖書的1.25%。文/本報記者 崔巍