圖書

馮唐譯作被召回 專家建議建立出版閱讀分級制度

時間:2015-12-29 10:38   來源:廣州日報

  廣州日報訊 (記者于夢江 實習生辛亞娥)今年7月,暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》一齣,就一石激起千層浪,引起了極大爭議。有媒體評價這是“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網友指責馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”、“褻瀆泰戈爾”,但是也不乏支援者認為馮唐翻譯得好,並表示文學翻譯本就沒有標準。

  印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。今年7月,浙江文藝出版社出版了暢銷書作家馮唐翻譯的《飛鳥集》,在網友及文學界、譯界各專家點評中受到了不少惡評。上海紐約大學環球亞洲研究中心主任沈丹森接受媒體採訪時表示:“我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。”《人民日報》在24日發表的《莫借“翻譯”行“篡改”》一文則提出批評,“如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。”

  昨日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示,“鋻於該書出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網路平臺下架召回該書。”隨後鄭重在接受媒體採訪時坦言:“畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年産生誤導。”

  對此,馮唐回應稱,與已經被視為經典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩的韻味。“我不認為‘信達雅’對於每個譯者和每種譯著都應該是同樣的順序和權重,每個譯者對於原作原貌和作者意圖都有不同理解。” “歷史和文學史會對此做一個判斷。時間説話,作品説話。”

  教師:建議建立出版閱讀分級制度

  北京理工大學人文學院教師劉曉蕾在接受本報記者採訪時認為,翻譯經典要盡可能保持原作的水準和品位,不能借題發揮,另起爐灶。這不是個人趣味問題,而是文化公共事件,因為馮唐翻譯的畢竟是公認的經典,要對讀者負責。

  “很難想像中小學生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強了。”劉曉蕾表示,打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無法在青少年心中播種下詩意的種子。

  劉曉蕾還表示,建立出版閱讀分級制度挺好的,這樣可以分清閱讀界限,當然,每一個出版者也應該有一把尺規,自覺維護好出版市場,不能粗製濫造。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片