封壽炎
日前,由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協會聯合主辦的“2017年中外文學出版翻譯研修班”在北京開班,旨在幫助國外譯者、專家、策劃人深度了解中國文化,促進中國文學作品的翻譯推介。據悉,目前我國已與50多個國家簽訂了相互翻譯對方經典作品的協定。這種文學出版互譯合作將成為“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石。
文學的翻譯和傳播,對於不同國家、不同民族之間的文化交流具有重要意義。文學也是一座跨越時空、語言的橋梁,可以讓文化背景迥異的人們心靈相通甚至成為知音,“天涯若比鄰”。作為中國文化重要的主體性構件,中國文學源遠流長、博大精深。然而,由於巨大的語言障礙,中國文學一直難以為海外普通讀者所熟悉,遑論深刻理解了。這不能不説是一大遺憾。
2010年中秋,筆者在嵊泗列島的枸杞島度假,住在島上一家民宿裏。男主人年近六旬,有著漁民特有的黝黑皮膚和暴烈性情。晚上飲了酒,彼此敞開心扉,筆者才知道他年輕時候喜歡外國文學。在讀小學、中學期間,他閱讀了大量外國文學作品,尤其喜歡俄羅斯文學和蘇聯文學。幾十年過去了,他對那些作品裏的人物和情節記憶猶新。酒後的暢談,仿佛帶著他回到了青春洋溢的校園時代。
枸杞島是浙江東面極其偏遠的一個小島。當時筆者從上海出發,花了一天半時間才到達。然而,就是在這樣一座偏遠小島上,外國文學在這樣一位普通勞動者的心底播下了種子,紮下了深根。在遠洋思念故土的時候,在近海搏鬥風浪的時候,那些來自遙遠異國的文學滋養著他、慰藉著他,給予他勇氣和力量。
[責任編輯:郭碧娟]