推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

編劇揭行業怪象:爛小説有粉絲也能賣高價

時間:2015年04月21日 13:38 來源:京華時報 字號:       轉發 列印

  昨天,第五屆北京國際電影節電影市場協辦的首屆“中國電影編劇研討會”召開。《泰囧》編劇束煥、《親愛的》編劇張冀、《繡春刀》編劇陳舒、《心花路放》編劇董潤年等出席,就當下電影編劇行業的熱門話題展開討論。對於IP(智慧財産權)走紅,眾編劇認為勿盲目跟風,一些網路小説本子很爛,但卻賣出很高價格,投資方看重的只是這些IP擁有一批粉絲,卻忽略了本子的硬傷。 

  行業現狀

  不是人人都重視“故事”

  有人説中國編劇行業面臨著“無法講出好故事”的尷尬現狀,在《泰囧》編劇束煥看來,電影行業對故事還處於不重視的階段,對故事的輕視是整體的狀況,“雖然每個公司都説我們需要好故事,其實不是這麼想的。”曾有一個大公司老闆跟束煥説,編劇最不重要,“我參加影視公司討論會談項目,大家談鞋子、飲料植入都很熱情,談劇本時只剩下一個人。很少有人問故事怎麼樣。”

  束煥印象最深是去年到洛杉磯的夢工廠,“他們在做一個上海題材的動畫片叫《十二生肖》,所有的主創就一個中國人。那個故事發生在上海,講述十二生肖的排次,按照咱們的操作模式馬上就可以拍,但他們現在還在糾結,他們對故事的專注和重視,甚至到了讓我覺得有點沒有必要的地步。”

  《親愛的》編劇張冀則持不同看法,他表示接觸的幾部戲導演、投資方還是很重視故事的,在中國,編劇確實沒有導演、演員這麼受重視,但編劇也需要自省,“如果我們拿出來的故事遠沒達到電影工業的要求,那是一定有問題的;這個尊嚴別人不可能給,只有自己爭取。”

  張冀稱,碰到不尊重劇本的投資方導演,他堅決不合作,“如果不尊重編劇,項目本身一定會是大災難”。

  編劇地位待遇有所提高

  《繡春刀》編劇陳舒認為,其實中國編劇近幾年待遇越來越好,一定程度上越來越被尊重,“如果有一個項目找我師妹師弟,打一個電話,他們90%都在戲上。我身邊抱怨的拖款、坑蒙拐騙的編劇也在減少。”

  《畫皮2》編劇冉甲男則提到,現今投資方開始帶一個劇本顧問和編劇談項目,以此來判斷編劇是否對故事創意、市場想法合拍,“這是特別好的事,編劇從單打獨鬥進入到作坊制。”

  “中國電影整體還是導演藝術,既不是編劇的東西,也不是製片公司産物。一個影片如果跟有話語權的導演合作,項目相對順利很多,如果製片公司找我,中間會經歷很多波折,如果找到更大牌導演,便會以導演為中心,因為他們是更能使項目走向熒幕的人。”《心花路放》編劇董潤年説。一旁束煥接話,“找名演員也可以,比如跟徐崢、黃渤合作(上映成功)的把握更大,最怕跟半懂不懂的老闆合作。”

  IP走紅

  爛小説有粉絲也能賣高價

  《繡春刀》編劇陳舒感觸很深的是,去年開始很多項目找她都是一個公司買了原始小説,哪怕這個小説不暢銷,也要拿來改編,“改編原著是未來顯著趨勢,其實編劇改編小説像當後媽,挺難,改得不好怪編劇。”

  但為什麼那麼多公司願意買小説版權?陳舒自省道,編劇由於是委託創作,需要迎合各方意見,這對編劇想像力是無形禁錮,“網路小説創作更自由、更飛揚。”張冀則認為,未來影視作品的好寫手是編劇而不是作家,“作家一定會沒落,不管什麼原創小説,都要細分類型,只要尊重類型元素,原版與否不重要。”

  萬達影業的一位嘉賓表示,去年公司看了上千項目,覺得可以推進的不超過30個,“我們也買過原創小説,但很多遠遠不夠好,很差,但賣出很高價格。這並不在於故事好,只是投資方看重它們有一票粉絲。”《畫皮2》編劇冉甲男感到“無語”的是,有些跟帖量高的網路故事甚至網路話題經常被拿來改編,其情節都是千篇一律的雞湯文,“比如45度角望天空,海藻般的頭髮……但這變成影視,沒有堅實人物關係,沒有推動故事的情節、出人意料的點,是特別可怕的。“

  翻拍

  本土化過程阻力重重

  束煥提到在翻拍作品時碰到的麻煩,“我最近做的一個美國家庭喜劇,編劇團隊7個人,但要和各方博弈,版權方新力空降各种老美,你要不斷解釋中國人思維不一樣,需要做調整,中式幽默和美式幽默不一樣。但美國人希望翻譯過來就好了。你還要跟評估部門去博弈,他們從觀眾角度提的問題,如果沒達到分數,就要重新寫。他們有美國編劇公會,上、下兩集不同都有版權,兩集劇情改編過來也不能有交叉,因為這在美國是違法的。”

  張冀則直截了當地表示“痛恨翻拍”,“我覺得韓國電影拿過來就拍,是非常沒有志氣的。而且美國的東西移植過來也有很多問題和難度。值得翻拍的可以拍,但變成趨勢很不好。”

  冉甲男也提到曾遇一個翻拍項目,原著寫小孩在八九十年代青梅竹馬,戀愛始於一場棒球賽,“這到了中國就很不實際,因為我們那時玩沙包。像《我知女人心》根本不是中國人表達的事情,説的全是美國方式的臺詞。”

  市場

  眾編劇最恨“接地氣”

  談及青年編劇如何面對市場的話題,張冀認為,編劇應該了解市場,但創作時不能腦子裏帶著市場,他認為編劇應該寫人們需要的東西,“我聽了龐麥郎的歌很感動,講方言在街上游蕩,那個狀態是很多小鎮青年會有的,希望表達自己和這個世界的關係,讓這個世界看到他。從根本上,他們需要溝通,這是我們可以給的,放下偏見,為他們的這種寂寞寫作。”

  編劇冉甲男稱做《畫皮2》時特別不看好,一開始認為片子絕對砸了,很悲觀,“沒有人想到後來的局面,有時候也是運氣,跟檔期都有關係。票房的幾率性特別高,在一個正常市場化環境,爛片多是很正常的,好片太難。好電影是命,編劇不可能掌握那麼多。”

  眾編劇表示,最恨的詞彙是“接地氣”。束換説,他對“接地氣”的要求一直很疑惑,“有人説你拿下女性觀眾市場,就是一下子兩張票,但是你看《速度與激情》《戰狼》;我跟徐崢説,《泰囧》如果票房只有幾百萬,專家就會説你在泰國,而且也沒美女主角,不接地氣。我這次和東方夢工廠合作,我把外國小説拿給一位非常紅的明星,他説想當導演和演員。我一開始以為夢工廠可能很高興,但老外説先不給演員看,故事階段只做故事,最後再看是否適合演員來演。”

  京華時報記者高宇飛

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有