專家:文字遊戲應引起警惕
被網友稱為“神器”的幾款文言文翻譯軟體,最近在網上極火。一時間,幾乎所有的熱詞熱語都有了自己的“機器文言文版”,引起人們的捧腹大笑。據記者觀察,近來各種漢語“神器”滿天飛,電腦不僅能翻譯文言文,還“插足”了詩歌創作,甚至網路小説寫作。語言文字專家認為,“漢語機器化”的背後其實是人們“漢語遊戲化”的延續,這對漢語是一種傷害。
各類漢語“神器”滿天飛:
“神”在搞笑
“小夥伴驚呆了”文言文怎麼説?“小兒驚愕”。“有錢就是任性”被翻譯成“富者恣”。“蠻拼的”的文言文成了“蠻拼之”。最近很多網友都在玩幾款文言文翻譯“神器”。説“玩”是因為這些軟體翻譯的結果總是那麼出人意料,總能讓人捧腹。上面的幾個文言文翻譯還算是文縐縐的,一款軟體竟將“女漢子”翻譯成“安能辨我是雌雄”,這就顯得搞笑味十足了。
很快,許多熱詞都有了自己的“機器文言文版”,而很多古詩名句也有了自己的“機器白話文版”(比如“人不知而不慍,不亦君子乎”竟被譯成“人不知而不生氣,不是君子嗎”)。這些文言文翻譯“神器”之所以大火,説到底還是能夠搞笑。這類“神器”的玩家顧先生對記者説,“神器”能給人意想不到的答案,有時這些答案還有點“蠢”,所以很好笑。比如,“女漢子”明明是一個名詞,翻譯成“安能辨我是雌雄”卻變成了一句話。“人不知而不慍”本是“別人不了解我,我並不在心中怨恨”之意,軟體翻譯出來就莫名其妙。
不料,這些“神器”卻因為它們的“蠢”而備受青睞。除了文言文翻譯“神器”之外,此前,各種“寫詩軟體”也曾風靡一時,以至於各種似是而非的“機器詩歌”在網上鋪天蓋地,風頭大有趕超“人造詩歌”之勢。再早前,網上還曾出現“網路小説生成器”,分“仙俠功法生成器”、“門派勢力生成器”等十幾個類別,只要輸入要素,就能生成相關文字,網友屢試不爽。
“漢語遊戲化”
極大傷害漢語
各類漢語“神器”滿天飛,很多人樂此不疲,難怪有人感嘆,這是一個“漢語機器化”的時代。對於“神器”製造出來的漢語産品,一些語言文字專家進行了分析,認為根本不靠譜,如果漢語真的被機器廣泛滲透,那漢語真的要完了。孰料,專家們的擔憂卻引發了一些網友的嘲諷,在他們眼裏,漢語“神器”本來就是“玩玩的”,提供各種笑料,現在專家將玩笑當認真,反而顯得很可笑。而一些漢語“神器”的開發者也直言,他們做這些軟體就是為了“學習和娛樂”。
不過對此語言文字專家施良成認為,網友強調他們使用漢語“神器”只是為了“好玩”,這本身就在説明,“漢語機器化”的實質其實就是“漢語遊戲化”的心態。“現在什麼都講究搞笑和娛樂,在娛樂了可以娛樂的所有一切之後,人們終於開始娛樂最親密的漢語。在這場遊戲之中,很多漢語的規範和規則遭到破壞,漢語的神聖感被玷污。漢語受到了傷害。”施良成説,不知道後人看到今人留下的滿目瘡痍的漢語會怎麼想。
人們對於漢語使用越發隨性的趨勢,已經引起了包括郝銘鑒在內的一批專家的關注。在他們看來,這種對於語言的破壞,不僅傷害漢語的規範化,最終也將傷害中國的文化。大前天剛過110歲生日的“中文拼音之父”周有光就曾説:“漢語的國際性最弱,這是很多中國人不願意承認的,但是,不承認並不能改變事實。要想改變事實,只有改變漢語本身,提高漢語的規範化水準。”現在國人自己都在破壞漢語的規範化,又如何期望漢語得到外國人的尊重呢?
酈亮