圖書

美裔中國籍翻譯家沙博理追思會在北京舉行

時間:2014-12-24 08:46   來源:國際線上

美裔中國籍翻譯家沙博理追思會在北京舉行

  追思會上,沙博理的同事、好友回憶沙博理生前的點點滴滴

  原標題:著名美裔中國籍翻譯家沙博理追思會在北京舉行

  2014年12月23日,是著名美裔中國籍翻譯家和作家、中國外文局和人民畫報社老專家沙博理99歲冥誕。當天,由中國外文局主辦、人民畫報社承辦的“讀讀中國故事 聽聽中國聲音--沙博理追思會”在北京舉行。

  全國政協、中宣部、中國外文局、外國專家局、中國譯協、中國新聞文化促進會、中國海洋大學、外文出版社、人民畫報社等相關領導和人士、沙博理家屬、中外友人近百人參加追思會,深情緬懷這位中西文化交流使者,回顧這位中國對外傳播的使者如何以生動有效的方式講述中國故事。

  全國政協文史和學習委員會副主任陳惠豐在講話中表示,沙博理是全國政協任期最長、年齡最大的外裔委員,“他是獨特的”,他是中國對外傳播領域的傑出代表,他熱愛中國,熱愛中國文化,對中國人民抱著真摯的感情,認同中國特色社會主義道路。作為中國人民政治協商會議第六屆至第十二屆全國委員會委員,沙博理始終重視參政議政,忠實履行政協委員職責,認真行使政協委員權利,積極建言獻策,將一顆真誠的中國心奉獻給中國。

  中國外文局局長周明偉回憶了沙博理生前的生活點滴:沙博理長年打太極,喜歡吃饅頭,穿絲棉棉襖,睡硬板床;他認為自己沒教好夫人鳳子的英文,所以鳳子説的英語只有自己能聽得懂,但是夫人教自己的中文教得好極了,全世界都知道自己中文好,他很驕傲……

  周明偉強調,我們至今仍在探索如何構建一個融通中外的話語體系,沙博理成了一個標桿和楷模。他集聚一生的經驗、知識和獨特的表達手法,進行不懈地探索,所有的努力就是為了融通中西。沙博理深深了解中西方的文化,這是我們難以企及的。

  老舍之子舒乙也撰寫了追憶文章,講述自己與沙博理夫婦多年交往的故事。

  追思會上宣佈在中國外文局建立沙博理研究中心,下設沙博理研究中心中國海洋大學研究基地,以更好地推進對沙博理翻譯和對外傳播領域成果的學術研究。

  沙博理(1915.12.23-2014.10.18),原名Sidney Shapiro,中文名取“博學明理”之意,美裔中國籍猶太人,出生於美國紐約,畢業于聖約翰大學法律系,1947年來到中國,1952年開始發表譯作,1963年由周恩來總理批准加入中國國籍,是當時第一批加入中國國籍的外國人。他一生總翻譯量超過1000萬字,翻譯了20多部中國文學作品。譯英著作有《新兒女英雄傳》、《水滸傳》、《家》、《春蠶》、《李有才板話》、《保衛延安》、《創業史》、《林海雪原》、《月芽》、《小城春秋》、《孫犁小説選》、《鄧小平》等。著有《我的中國》、《四川的經濟改革》、《中國封建社會的刑法》、《中國學者研究古代中國的猶太人》、《馬海德傳》等。2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎”。2014年10月18日在北京家中安詳辭世,享年98歲。記者劉思恩

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片