在中國風靡萬千科幻迷的劉慈欣《三體》第一部英文版,將於兩周後在歐美圖書市場出版發售。
該消息傳出後,國內“三體”迷們奔相走告。已經先睹為快的國外出版社、書店的專業人士,則在網路上談論這各自的“驚艷”。而在豆瓣、微博、貼吧等網路交流平臺,中國科幻迷關於《三體》英文版的討論也甚為火熱,除了某個字句的翻譯討論之外,對於這部東方原創大作,能否獲得西方科幻讀者圈及出版市場的青睞,真正走進世界科幻主流市場,都抱有滿滿的期待。
誰來翻譯?
華裔,世界科幻最高雙獎得主
2012年,據美國出版社Tor Books于當地時間7月23日在其官網上透露,2012年美國科幻雙獎(雨果獎、星雲獎)得主、美籍華裔科幻作家劉宇昆,將承擔《三體》第一部的翻譯工作。
眾所週知,對於一部譯作來講,譯者的水準非常重要,而《三體》第一部的翻譯,便得到了不少讀者的認可。比如譯者劉宇昆將“三體”翻譯 成“The Three-Body problem”,就被讀者高度認同。事實上,劉宇昆本人也是一位一流的科幻小説家,曾獲得了2012年美國科幻雙獎(代表世界科幻小説最高水準的獎項“星雲獎”和“雨果獎”)。他本人畢業于哈佛大學,本職是律師。在翻譯《三體》之前,他還曾翻譯了劉慈欣的《鄉村教師》、《贍養上帝》等短篇小説。
能否得獎?
雨果獎或星雲獎都有可能
《三體》三部曲是劉慈欣撰寫的史詩級巨作,是一部典型的硬科幻作品,也是中國當代最傑出的科幻小説。這本書講述了地球文明在宇宙中的興衰歷程,書中對人類歷史、生物學、天文學、社會學、哲學、宗教都有涉及,從科幻的角度對人性進行了深入探討。
復旦大學中文系教授嚴鋒,預言《三體》英文版可能會獲世界級科幻大獎。他在微博上寫道,“以前曾與大劉談起過《三體》拿雨果獎或星雲獎的可能性。大劉認為不可能。這不是謙虛,也不是覺得自己作品實力不夠,而是確實與國外讀者距離遙遠。但我從聽到劉宇昆翻譯,Tor(托爾)出版,就覺得可能性大增。等看到樣書,讀到網上的英譯選段,心中的期盼頓時暴漲。”《三體》英文版到底能不能得到英美讀者的足夠認可?作為《三體》系列中文原版的出版人、《科幻世界》雜誌社副總編姚海軍,在接受本報記者採訪時稱,“不管是《三體》的實力,還是譯者的品質,我們都有足夠的理由保持樂觀。”
意義幾何?
給中國科幻打開一扇窗口
作為國內科幻力量大本營的《科幻世界》雜誌副主編,楊楓是《三體》系列最早的、也是了解最深入的一批讀者之一,她同時也是《三體》作者劉慈欣的朋友。昨日,在接受華西都市報記者採訪時,她對《三體》英文版被歐美讀者接受並喜愛,也表示樂觀,“不光國內的科幻讀者表示激動,不少美國和英國的讀者都表示了對這本書的關注。這種關注度遠遠超出我此前的臆想,我想也超出大劉此前的預期。”
同時,楊楓也看好英文版的銷量,“西方科幻界對中國原創科幻作品的關注,是從2007年就開始有熱度,至今已經發酵有好幾年。此次《三體》出英文版,對於西方主流的科幻讀者群來説,是直接感受中國原創科幻實力和特色的好機會。”
談到《三體》系列英譯本在歐美世界出版發行的積極意義,楊楓説,“此前雖然也有一些國內科幻小説作品被翻譯到英美世界,但都是單篇,影響力比較有限。《三體》是第一部被譯介到歐美,與西方讀者群見面的中國原創科幻系列長篇小説著作。這對咱們國內正在從事科幻小説創作的作家,是一次整體的鼓勵和振奮,也給中國其他優秀的科幻原創文學走向世界,得到更大關注,打開了一扇窗口。”