隨著器官移植醫學技術的發展,這一題材的小説也不斷涌現,而以被移植的器官為第一人稱撰寫的小説卻比較罕見。日前,德國作家大衛 瓦格納的自傳體小説《生命》中譯本由人民文學出版社帶給中國讀者。這本書是作者根據患肝病接受肝移植治療的親身經歷撰寫,歷時5年寫作。瓦格納用碎片化的行文形式呈現完整的病癒經過,這本書曾獲得2013年度萊比錫書展大獎,並被人民文學出版社評選為2014年度最佳外國小説。
9月1日,北京德國文化中心歌德學院在三聯韜奮書店舉辦了新書沙龍,作者大衛 瓦格納對話中國作家徐則臣、北京大學西語系德語專業教授黃燎宇,從德語文學、創作思路和醫學人文角度探討這本書的創作。徐則臣用中國作家史鐵生的《務虛筆記》和《病隙碎筆》與《生命》相比,“同是在病榻上寫著的作品,史鐵生的文字是哲學層面的領悟,有點不食人間煙火的通達,而瓦格納的作品很多真實情感的代入,用中國話描述是‘祥和’。有一種天真爛漫的溫柔。”
文/見習記者 張知依