以短篇小説、微小説寫作而著稱的中國作家勞馬(馬俊傑)9月2日在蒙古國首都烏蘭巴托獲頒2014年蒙古國最高文學獎。這是該獎項首次授予中國作家,勞馬也成為繼日本作家谷川俊太郎、韓國作家高銀之後,第三位獲此殊榮的亞洲作家。此番獲獎,開啟了中蒙文學交流的新篇章。
頒獎辭稱,“他(勞馬)的小説具有詼諧幽默的特點,是我們接觸的外國文學所罕見的,在世界幽默文學中具有獨特的風格。他的小説在給我們帶來歡樂的同時使我們能夠在作品中讀到自己,讀到世界。”勞馬在獲獎感言中説,“我非常榮幸接受這一崇高的獎項,並對貴國通過這一高尚之舉所表達和傳遞出的對作家和文學的尊重、鼓勵和厚愛之情致以深深的謝意。”
據介紹,中蒙兩國雖然地緣很近,但文化交流並不太多,中國作家作品在蒙古國的翻譯很少,上世紀50年代初有魯迅的作品被翻譯成蒙語,之後又翻譯了李白、杜甫等,還是從俄文翻譯過去的。勞馬的兩部短篇小説集被翻譯成蒙語,深受讀者喜愛。
勞馬的作品由著名蒙語翻譯家森 哈達翻譯。據他介紹,勞馬的作品在蒙古國非常受歡迎。由於蒙古國人口基數不大,村上春樹、馬爾克斯這些世界級的大作家印量也就在1000冊左右,勞馬的作品印量也在這個數量,但是獲獎的消息發佈之後,市場上已經賣斷貨,出版社正準備加印1500冊。
勞馬,本名馬俊傑,現就職于中國人民大學,中國作家協會小説委員會委員。自上世紀90年代起開始文學創作,以短小説見長。勞馬小説主要取材于校園知識分子、官場小公務員和農村最底層人物這三面。對於這次獲獎,勞馬是“一笑置之”,目前他已經投入新的創作。其實除了寫作小説,他還喜歡創作話劇,曾經創作過《巴赫金的狂歡》、《蘇格拉底》和《好兵帥克》三部劇作,現在他正在寫作這個系列的後三部——塞萬提斯的《堂吉訶德》、馬克 吐溫和契科夫,“我其實是用劇本的方式寫一點讀後感而已,這些作家都在不同時期在精神上給過我滋養。”(記者 羅皓菱)