原標題:馬愛農談“紅城王國”:翻譯中獲得很多樂趣
26日,“紅城王國”聖誕故事會暨“紅城王國”30年紀念party在北京798舉行。該書中文版譯者之一、翻譯家馬愛農表示,看了書之後一下子被其中的故事吸引住了。“書很有趣,我在翻譯過程中也得到了很多樂趣。”
“紅城王國”系列圖書由英國作家布萊恩 雅克創作。該系列圖書講述了關於動物、森林和冒險的故事。
現場,該系列圖書中文版出版方天天出版社副總編輯張昀韜介紹稱,作者在書中把小動物與生活結合,給讀者營造出了一個想像中的世界。“紅城王國”不僅細膩地描繪了小動物的生活習性、神態性格,更匯集了關於勇氣、正義、成長等元素。
從1986年至2011年,“紅城王國”系列陸續出版了22部,在全球已擁有30種文字版本。
但張昀韜同時也強調,該系列圖書並不好翻譯,甚至“很難翻譯”。“書中的角色眾多,還有很多作者的‘自造詞’,因此翻譯難度很大。”她説。
談及翻譯的過程,該書中文版譯者之一、翻譯家馬愛農表示,自己開始並沒有想翻譯這部作品,但看了之後一下子被其中的故事吸引住了。“書很有趣,我在翻譯過程中也得到了很多樂趣。翻譯的時候就迫不及待地要往下走。”
活動現場,小讀者還朗讀了書中《野貓終結者》的片段。(宋宇晟)