圖書

譯作書名被"改造":《你的誤區》譯成《正能量》

時間:2015-11-10 09:27   來源:西安晚報

  白俄羅斯女記者斯維特拉娜阿列克謝耶維奇在獲得諾貝爾文學獎之後,她的作品在中國受到了前所未有的追捧。但是在買作品的時候,讀者遇到了一個很奇怪的事情:比如資料上説阿列克謝耶維奇有一部著名的作品叫《切爾諾貝利的哀鳴》(VoicesfromCher nobyl),但是找遍書店也沒有發現這本書。後來讀者才知道這本書早已被中國書商改頭換面,取了新名叫《切爾諾貝利的回憶:核災難口述史》,後來出新版時又換成《我不知道該説什麼,關於死亡還是愛情:來自切爾諾貝利的聲音》。對譯作書名的“本土化”改造問題,也在此引發了熱議。

  《切爾諾貝利的哀鳴》不是阿列克謝耶維奇在中國唯一被改頭換面的。她的所有作品在中國幾乎都被改了名字。她有個中譯本叫《我是女兵,也是女人:你未曾聽過的“二戰”親歷者的故事》,其實原名應該是《戰爭的非女性面孔》(War'sUnwomanlyFace)。還有一本是《我還是想你,媽媽:你未曾聽過的“二戰”親歷者的故事》,其實原名應該是《最後的見證者》(LastWitnesses)。阿列克謝耶維奇在中國所經歷的“改頭換面”,給讀者買書造成了困擾,錯買之事時有發生。

  不過熟稔中國出版界的人一見便知道,阿列克謝耶維奇在中國所經歷的一切,不過是中國書商慣用的套路。把《切爾諾貝利的哀鳴》譯成《我不知道該説什麼,關於死亡還是愛情》現在就有了一種“亂世佳人”的感覺,激發人們對於那場災難的無限遐想。而《戰爭的非女性面孔》和《最後的見證者》是多麼嚴肅的名字,而如果譯成《我是女兵,也是女人》和《我還是想你,媽媽》就立刻“心靈雞湯”味兒十足,讓人忍不住都想喝上一口。顯然,中國書商不辭辛勞,改頭換面,就是為了能多賣出幾本阿列克謝耶維奇的書,這叫“中國特色”。

  在過去,中國書商也多次用過這樣的手段,並且屢試不爽。最有名的例子是,幾年前有一本英語著作叫《你的誤區》(YourErrone ousZones)被引入中國,書商覺得這個名字太不引人注意,於是就換成了當時中國的一個流行語《正能量》,結果這本書在中國狂銷了上百萬冊。還有一部《卡扎菲的軍火商》當時在中國也很熱,其實原著並不是叫這個名字,而是名為《第三種選擇》(TheThirdOption),內容是美國高層內部的爭鬥,與卡扎菲沒有關係。書商之所以取這個名字不過是因為當時利比亞戰事正酣。

  毋庸置疑,這種對書名的“本土化”改造收到了奇效,很多冷門的引進版圖書,在中國成為了暢銷書。不過從“信達雅”的翻譯標準來看,把《戰爭的非女性面孔》譯成《我是女兵,也是女人》,把《你的誤區》譯成《正能量》都著實讓人捏了一把汗。這顯然是不夠嚴謹,太過隨意了。而如果這一切都為了銷售,那也未免太不負責任。 酈亮

編輯:楊永青

相關新聞

圖片