中新網北京7月23日電 (記者 應妮)由人民出版社出版的《黑格爾著作集》首批譯著出版座談會23日在京舉行。
首批出版的4卷,包括先剛翻譯的第3卷《精神現象學》、楊祖陶翻譯的第10卷《精神哲學》、燕宏遠主持翻譯的第16卷和第17卷《宗教哲學講演錄》;朱更生翻譯的第2卷《耶拿時期著作》,也已完稿,現正在緊張編校中,即將推出。
人民出版社總編輯辛廣偉介紹,這5個譯本最大的一個亮點、也是共同點,即都是頭一次完全依據德文譯出。
上世紀六七十年代,《精神現象學》出版了賀麟和王玖興的譯本(賀王譯本),這是一個成功的譯本,它滋養了我國幾代學者和讀書人。此次,先剛的《精神現象學》譯本,與大量參考其他語種譯本的“賀王譯本”相比,是首次純從德語原文譯出,並且在語句表達風格上也更接近當下人的閱讀習慣。在譯稿完成後,譯者不僅找專家學者提意見,更找了許多學生乃至非專業人士來驗證其中文表述的可讀性。該譯本堪稱一個既準確又平實流暢的優秀新譯本。先剛坦言,新譯本的目標不僅是要讓黑格爾説“中國話”,更重要的是要讓黑格爾説“人話”。
楊祖陶翻譯的第10卷《精神哲學》,則是在另一個重要的德文版本“格洛克納本”《黑格爾全集》第10卷基礎上,加以深度修訂和校改、全面改譯而成的。
燕宏遠帶領他的3個學生主持翻譯的第16、17卷《黑格爾著作集》,即《宗教哲學講演錄》,更是迄今為止第一個完整的完全從德語原文譯出的中文譯本,對於深入理解黑格爾宗教哲學思想乃至整個黑格爾哲學思想,意義深遠而重大。這兩卷本《宗教哲學講演錄》的翻譯歷經7年之久、校改達8次之多。
《黑格爾著作集》是國家“十二五”重點圖書出版規劃項目。這套著作全集中文版的翻譯工作,依據的是德國蘇爾坎普出版社出版的20卷《黑格爾著作集》,一般被稱為“理論著作版”或“理論版”,這是德國學界公認的一個很好的學術普及版,內容精煉,將有助於增強和提升黑格爾哲學研究的科學性和規範性。
據悉,今後一兩年內,《黑格爾著作集》還會有5卷以上的新譯本出版。(完)