“guanxi(關係)”在牛津詞典中的解釋
日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力,節目播出後引發不少網友的熱議。“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。昨日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裏曼在接受北京青年報記者採訪時表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續,它很有可能出現在我們2014年的更新名單之中。”
“土豪,讓我們做朋友吧!”近日,這句被不少中國網友津津樂道的話語登上了英語廣播公司(BBC)的電視節目。伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節目播出後,不僅引發了網友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關注。
昨日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裏曼在接受北京青年報記者採訪時表示,“Tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。
節目仲介紹,9月以來“土豪”這個詞語在中國的社交網路之中十分火爆。“現在‘土豪’這個詞被用來形容那些花錢大手大腳的人,對於那些無權無勢的人而言,他們通常在網際網路上使用‘土豪’一詞來攻擊那些有錢人。無論用來形容那些有錢人,還是形容蘋果手機的金色外殼,‘土豪’含義的變化一定和中國不斷發展的社會環境有關。”
“最近不少媒體都對‘Tuhao’這個詞語給予了關注,它也引發了我們的興趣,這個詞語從含義上看,和我們前段時間收錄進詞典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠寶)’一詞有些許相像之處。‘土豪’這個詞在中文當中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒有把它新的含義收錄進去。如果這個詞語的影響力持續的話,我們會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
朱莉表示,目前《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,像“guanxi(關係)”這樣帶有中國特色的詞語也出現在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞彙納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。
“考慮將這些詞納入詞典中時,除了使用頻率和通用程度之外,還需要考量這些詞語的直觀程度,‘guanxi(關係)’這個詞語被納入詞典之中正是出於這樣的考慮,像‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來也挺直觀。很多新興詞彙(比如土豪)帶有雙關語或俏皮話的意味,但是這些詞語被意譯成英文之後可能會喪失其原有的俏皮意味。伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否像它們在中文一樣、發揮在英語中的影響力還有待觀察。”
據悉,《牛津英語詞典》網路版每季度更新一次,下一次更新時間為今年12月。今年6月的更新版中,收錄修編了1200多條新詞彙,包括“Tweet(推特)”,“geekery(極客范兒)”等。今年9月,網路版又收錄了包括“twerking(電臀舞)”和 “selfie(手機自拍)”等在內的新詞語。《牛津英語詞典》前任主編約翰·辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了《牛津英語詞典》的一個老規矩,以前一個新詞從出現到考慮是否要被收入詞典,可能需要十年的時間,現在看起來詞典的收錄速度好像跟上時代的發展了。”
(記者 桂田田)
記者觀察
牛津詞典中收錄了哪些中文淵源詞?
朱莉介紹,從語源學的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。
北青報記者在牛津英語詞典官網(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時發現,中文淵源詞多為中文發音的直接借鑒,比如“點心”一詞便來源於點心的粵語發音,也有部分含有社會文化內涵的詞語例如“guanxi(關係)”已被收錄進詞典之中。
guanxi 關係
源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞。
dim sum 點心
源於“點心”的粵語發音。意為“通過蒸、炸等方式製作的餐點,含有豐富的餡料”。
taikonaut 中國宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發音相似,後半部分截取英語“astronaut”組合而成。
Maotai 茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式製作的酒,源於中國西南部的小鎮。
Chinglish 中式英語
中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結構或詞彙。
Xiang 湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省。
哪些詞語被外媒“重點關注”
Dama(中國大媽)
今年,《華爾街日報》在其網站的視頻報道中,首次使用“dama”這個用中文拼音得來的單詞形容中國的中老年女性。報道中指出,國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發外界對“中國大媽”搶購黃金的關注。正因為有了“dama(大媽)”,中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。
Lianghui(兩會)
2010年有關“兩會”的報道中,不少海外媒體將“兩會”的拼音“lianghui”直接作為新詞,在報道中使用。由於“兩會”的英文譯名較長,這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國《經濟學人》雜誌在2010年3月一篇報道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此後,不少媒體在援引這篇報道之時,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞彙怎麼才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。
據朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時,通常要考慮多重因素。“形象化地來説,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞彙,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現在某篇報道之中時,我們肯定會考慮開始收錄它們。”
詞彙被收入牛津詞典的步驟:
1.被媒體大量使用和轉載,引起編著者關注;
2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;
3.形成“關注名單(watch list)”,羅列重點詞彙;
4.網路版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。
文/本報記者 桂田田
線索提供/金女士
[責任編輯: 王君飛]