昨日,@譯言網官方微博放出的一張對比圖片引起廣泛關注,圖中分別放上了三種不同版本微軟Surface廣告詞,分別為英文原版、內地版和香港版。同樣一句話,英文廣告詞言簡意賅,香港版本算是比較貼切,而內地版則堪稱“神翻譯”。
“攜帶型電腦的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。”如此翻譯招來不少網友吐槽,認為中文的“信、達、雅”全被糟蹋了。
以下是網友評論中的一些翻譯:
纖身寄于平板,雄心謀定世間、只為權者長立而製。
此身為平,此心PC,其嘗立眾平臺之巔,自醉於狂客之手。
纖身托身於平板,雄心馳騁數據間,為強者站得更穩一點而生。
芯如大電腦,形是小平板。專為英才生,由你任翻轉。
見之平板,心卻PC。只為不羈者。
以平板之形載電腦之心,為靈動才俊而生。
平板身材本本心,行走坐臥只為親~
纖巧于形, 蘊籍於心, 形隨心動, 風流從容
淩駕傳統·強于芯,簡于形。強者有所屬,為你而生。
躍升!型于簡而霸于內,傾力打造,只為卓爾不群的你!
芯板身,為不蛋定而設。
據了解,微軟中國表示他們誠懇的讓大家提出優化建議。(話説,這翻譯是得改改了。)
[責任編輯: 王君飛]