國家社科基金重大項目、建國後國內德語界承擔的最大翻譯工程
《歌德全集》翻譯週六啟動
計劃出版的《歌德全集》中譯本規模預計在3000萬字左右,約40至50卷。讓人倍感振奮的是,其中有大量的內容為新譯。以書信為例,歌德生平寫的6000多封書信中目前被翻譯成中文的不到十分之一,詩歌翻譯也是類似的情況。而到2019年,隨著《歌德全集》中譯本的陸續推出,中國讀者將有機會讀到一個更全面、更立體、更具個性的歌德。
本報訊 (首席記者樊麗萍)推出《歌德全集》中譯本,終於有了時間表。記者昨天從上海外國語大學獲悉,國家社科基金重大項目“《歌德全集》翻譯”啟動儀式將於本週六舉行。作為新中國成立以來德語界最大的翻譯工程,該項目立項獲批是在去年11月,資助金額達80萬元人民幣,為人文社科領域資助額度最高的項目等級。
歌德是18世紀中期至19世紀上半葉德國和歐洲最重要的詩人、劇作家和思想家。上世紀20年代,郭沫若就提出,希望整合翻譯力量、在國內出版歌德全集中譯本。直到將近100年後,一代翻譯大家的學術夙願才等到了“天時、地利、人和”。
上海外國語大學黨委書記姜鋒介紹,《歌德全集》翻譯這項規模浩大的學術文化工程,目前吸納的中德兩國名家學者規模達80人左右,國內高校所有的德語研究“重鎮”的頂級學者悉數加盟,堪稱是全國德語界的一次“翻譯總動員”。“中華民族的文化復興,把我國建設成為文化強國,本質上要求本土的譯界專家學者齊心合力、共同承擔具有重大學術意義的基礎工程,這是時代的呼喚和要求。”
《歌德全集》翻譯項目首席專家、上海外國語大學德語系教授衛茂平告訴記者,經過海內外專家的反覆比對,最終選定的翻譯原版為法蘭克福版《歌德全集》,這不僅是目前收集歌德作品最全的一個版本,而且還涵蓋了大量海外學者對歌德的研究和註釋。即將啟動的《歌德全集》翻譯,學術目標和定位是“做成迄今為止世界範圍內最全、最權威的《歌德全集》評注版漢譯本”。它將為中國的歌德閱讀提供一個可靠的接受起點,併為提升中國的歌德學研究搭建一個穩固的學術平臺。
根據出版計劃,《歌德全集》翻譯的內容涉及歌德的詩歌、戲劇、小説、自傳、遊記、日記、書信、談話、美學論著、自然科學研究論著、文牘和歌德完成的翻譯文字,同時涉及《歌德全集》箋注的選譯。
[責任編輯:楊永青]