沙龍現場。右為漢學家顧彬。
中新網北京5月7日電(上官雲) 《詩經》作為中國文學的源頭一直受到廣泛關注。7日下午,德國著名漢學家沃爾夫岡·顧彬受騰訊書院之邀跨文化暢談《詩經》的藝術之美以及在西方視角下的《詩經》研究。他認為,世界文學、文化都是從《詩經》開始,而與西方文學相同,中國文學的源頭也是宗教。
《詩經》是世界文學的源頭:與宗教有關
顧彬起先研究神學與哲學,一次偶然的機會讀到外文版《詩經》,進而對原文産生強烈好奇心,就這樣一發不可收拾,進入漢學研究的行列。顧彬對《詩經》的文學地位給予極大肯定,認為世界文學、文化均是從《詩經》開始。
“如果從國外説,我們都承認存在比《詩經》還早的作品,但其成就均比不上《詩經達到的高度。這就是我為什麼説,文學就是從《詩經》開始。”顧彬分析,在《詩經》中有一個問題需要關注,即中國人對神靈的態度。在《周頌》中,真正獻給神靈的詩句並不多,其中的一些君王,比如周武王單獨受祭祀的都少,這其中是否暗含某種關係很值得分析。
與西方文學一模一樣,中國文學的源頭也是宗教。顧彬表示,拿《詩經》來講,其中的《周頌》便是寺廟文學,有了功績以後向祖宗報告,“這樣報告的形式就很值得重視,於是有了舞蹈與歌咏的程式。”
“如果我們看《國風》,會發現其中的尾韻押韻現象。但奇怪的是,歐洲人到西元九世紀才學會押韻。這或許也跟宗教和先祖崇拜有關。”顧彬表示,除了押韻問題,從德國漢學來看,《詩經》中用一些詩歌開首第一、第二行都跟宗教有關,能夠看到動物、植物形象,就文學取向來説,或許也可看作原始宗教積澱下來的東西。
《詩經》在西方:德國漢學家很少對其進行全面研究
雖然《詩經》德國全譯本問世已經一百多年,但是對它的論述在使用德語的地區卻並非十分發達。 在活動現場,顧彬也憂心忡忡的談到這一問題。
“雖然在德語國家的一百幾十年來的時間中,有比較全面的詩經翻譯,但是德國漢學家,很少進行全面的研究工作。”顧彬遺憾的表示,雖然有漢學家研究過詩經,但一般僅僅研究一首詩,未必研究《詩經》的全部。
但同時從另一個層面講,顧彬也是幸運的,因為研究中國古典詩歌最好的漢學家就是德國人,同時也是詩人。顧彬介紹道,這位學者都能夠把中國古典詩歌翻譯成德國古典詩歌,很有味道,他讀到的便是一個德國文學意味上的作品。
顧彬還提到了在德國漢學界研究《詩經》的趣事。他回憶道,當初有一位研究《詩經》功底最為深厚的學者曾經覺得自己水準不是很高,總擔心自己的研究成果有錯誤,在有關《詩經》的作品出版後乾脆把書全部買下來,不允許其他漢學家看,“但是我仍然很幸運,跟他很熟悉,從他那裏學到不少東西。”
[責任編輯:楊永青]