ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

《怪屋女孩》譯者:國內小説改編電影市場仍浮躁

2016年12月05日 08:46:15  來源:中國新聞網
字號:    

 

  活動現場嘉賓對談。主辦方供圖。

   4日,“由從蒂姆·波頓開始聊起的電影那些事兒”文化沙龍在北京舉行。《怪屋女孩》中文版譯者姚雪晴、電影藝術指導郝藝等嘉賓就電影剪輯、原著改編等話題進行討論。姚雪晴認為,小説《怪屋女孩》很巧妙的地方,就在於有壓抑、黑暗,但又有溫情。

  日前,電影《佩小姐的奇幻城堡》上映,奇幻、流暢的情節敘述獲得不少好評。據悉,該電影改編自作家蘭薩姆·裏格斯創作的“《怪屋女孩》系列”第一部。

  蘭薩姆·裏格斯出生於佛羅裏達州,成長過程中一直偏好英式喜劇等,有粉絲稱之為美國懸疑作家中的新星,並稱其為“丹·布朗”第二。《怪屋女孩》三部曲包括《怪屋女孩1》、《怪屋女孩2:空城》、《怪屋女孩3:靈魂博物館》。該“三部曲”已由天地出版社引進出版。

  《怪屋女孩》系列圖書。主辦方供圖。

  “《怪屋女孩》英文原著叫《Miss Peregrine's Home for Peculiar Children》,很長的一個名字,它在歐美銷量達到了幾千萬冊,在很長的一段時間裏都位居紐約時報暢銷書排行榜的第三位,很受人喜歡。”姚雪晴表示。

  基於此,姚雪晴認為,因為有著廣泛的手中基礎,《怪屋女孩》改編為《佩小姐的奇幻城堡》是一次很成功的運作。

  “IP”一直是近來的熱門話題,眾多小説被改編為影視劇。姚雪晴認為,目前國內小説改編電影的市場也非常地完善,但仍有些過於浮躁、片面追求商業利益,不太注重作品的人文價值和藝術價值。

  “中國的電影市場其實還有很廣闊的空間,我相信未來一定能夠出現把商業和藝術和人文結合的非常完美的作品。”姚雪晴稱。(完)(上官雲)

[責任編輯:楊真斌]