• 台灣網移動版

    台灣網移動版

夜空中多了顆最亮的星:送別許淵衝先生

2021-06-18 10:46:00
來源:新華網
字號

  夜空中多了顆最亮的星:送別許淵衝先生

  2021年6月17日

  著名翻譯家許淵衝先生在京逝世

  享年100歲

  他生於軍閥混戰的亂世

  炮火中求學于西南聯大

  留學于法國巴黎

  在新中國成立後毅然回國

  投身於國家建設教書育人

  他將“創造美”視為畢生追求

  擇一事,終一生

  從事文學翻譯80餘年

  出版中英法文翻譯著作180多本

  將唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》

  《論語》《桃花扇》《牡丹亭》

  《西廂記》等譯成英文、法文

  將西方名著《包法利夫人》

  《紅與黑》《約翰·克裏斯托夫》

  《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》

  《威尼斯商人》等譯成中文

  是首獲國際翻譯界最高獎

  “北極光”的亞洲翻譯家

  是一代中國知識分子的代表

  更是我們這個時代應該追的“星”

  他一生追求真與美

  堅持文學翻譯應實現

  “意美、音美和形美”

  使讀者“知之、好之、樂之”

  千古名句

  “無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”

  音形對仗産生視覺和情感衝擊

  被視為“英文無法翻譯的詩句”

  他完成了這個“不可能的任務”:

  “The boundless forest sheds its leaves

  shower by shower;

  The endless river rolls its waves

  hour after hour。”

  有美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品

  業內將他的翻譯稱為“韻體譯詩”

  盡顯中國古典詩詞的風骨流韻

  有美國讀者甚至把譯文

  當成了英美詩人的作品

  業內將他的翻譯稱為“韻體譯詩”

  盡顯中國古典詩詞的風骨流韻

  他一生簡樸而純粹

  居住在北大暢春園狹小的舊公寓

  與滿滿的書籍文稿為伴

  日日工作到淩晨兩三點

  “延長生命最好的辦法,

  是從夜裏偷幾個鐘點。”

  對他而言沒有日夜

  每天和每天的區別只有一個

  ——有沒有翻譯

  他揮灑著詩意

  走過一個世紀

  用澎湃的激情、美麗的文字

  架起一葉扁舟

  讓世界看到中國文化之美

  用百年光陰,實現了當年

  在西南聯大日記中寫下的心願——

  “生命並不是你活了多少日子,

  而是你記住了多少日子。

  你要使你過的每一天,

  都值得記憶。”

  “書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”

  他將這句話印上名片,作為人生標簽

  他心心唸唸讓中國文化走向全世界

  “中國文化是博大精深、獨一無二的,

  我們正在走向復興,

  一定要知道自己民族文化的價值,

  要有自己的文化脊梁。”

  許先生,一路走好!

  您的心願,必將實現

  記者:史競男

[責任編輯:楊永青]