近日,記者從上海譯文獲悉,長達一百一十多萬字的新版《英漢戲劇辭典》,歷經二十餘年滄桑,將由上海譯文出版社重新出版。新版《英漢戲劇辭典》封面用燙金還原1990年初版曹禺的題名,並邀請著名話劇導演黃佐臨、著名英語教育家陸谷孫作序。
據介紹,此次推出的新版《英漢戲劇辭典》由上海戲劇學院資深教授,著名戲劇學者、翻譯家杜定宇編著。作為一位為發展我國文化事業作出過突出貢獻的專家,杜定宇曾參加《不列顛百科全書》、《中國大百科全書·戲劇》、《辭海》、《世界美術史》等國家大型工具書的編寫翻譯或審校,已出版《色彩藝術》、《西洋名畫家繪畫技法》、《西方名導演論導演與表演》、《川劇藝術形象譜》、《越南舞臺藝術》等編著譯著十余部。
隨著我國改革開放的不斷發展,東、西方文化交流不斷擴大,為了便於我國戲劇、藝術工作者吸收、借鑒外國文化、外國戲劇中有益的精華,杜定宇五十年如一日,朝乾夕惕,做了大量富有開拓性的工作。《英漢戲劇辭典》就是一項宏偉的工程。作者在前言仲介紹道:“本辭典共收詞16000余條,時間上起古希臘羅馬、下迄二十世紀八十年代:內容包括戲劇美學、編劇技巧、表演導演、舞臺美術與技術以及音樂歌舞、滑稽、雜耍、木偶等門類。戲劇是一門綜合藝術,與其他姊妹藝術有著千絲萬縷的聯繫,與現代新興的表演藝術、電影電視等的關係尤為密切,故也收入相當數量的影視、音樂、舞蹈等方面的詞彙。”
全書廣採博收,其收集的外國戲劇詞語的豐富性超過了國內已經出版的各種大型英漢詞典、百科全書和辭海。除英文,這部辭典還包括部分德、法、西班牙、意、希臘、拉丁文字以及中、日、梵文戲劇條目。尤其可貴的是,這部巨著是這位老教授在一無助手二無經費的情況下完成的。
此書一問世,獲得學術界、戲劇界高度的重視和評價。我國權威的《英漢大詞典》主編陸谷孫教授讚揚此書“兼具學術性和實用性”,無論“從縱向的歷史角度或是橫向的現狀動態角度”,都“有其獨特的資訊價值”。著名話劇導演黃佐臨生前看過此書,欣然作序讚之“誠然是部巨作,不但戲劇界需要它,即便廣大學術界也少不了”。新版《英漢戲劇辭典》還列入2013年上海市出版書目而受到政府扶持。(駐北京記者 田泳)
[責任編輯:楊永青]