要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發佈會 | 新聞人物

聯合早報:“不折騰”微妙貼切 難倒國際媒體 

時間:2009-01-04 14:14   來源:中新網

  中新網1月2日電 新加坡聯合早報今天發表文章説,中共舉行大會紀念改革開放30週年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

  在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

  文章説,當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也説明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

  文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來説,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

  網路上,讀者主動蒐集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反覆”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

  閒聊時與英語媒體的同行説到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”裏頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。

  有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發佈會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆根據中文拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,説“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

  三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航太詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的中文拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

  文章説,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網路上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人説:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什麼勞什子”。

編輯:王曉燕

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸