圖書

譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖)

時間:2015-04-07 08:53   來源:揚子晚報

譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖)

  林少華接受記者採訪。

  村上春樹最新短篇小説集《沒有女人的男人們》于近日在中國大陸上市,全國七大城市新書發佈和譯者簽售活動也隨之拉開帷幕。前天下午,該書的領銜翻譯林少華先生做客南京新街口新華書店,與讀者面對面交流他所認知的村上春樹。

  在執筆翻譯《沒有女人的男人們》當中,林少華告訴記者,讓他不得不為“村上式”文體所折服:“那麼節制、內斂和從容而又不失質感。”他形容“村上式”文體宛如一個紋理細膩的陳年青瓷瓶,火與土的劇烈格鬥完全付諸藝術邏輯和文學遐思。這種感覺讓這位一生翻譯70多部作品的翻譯家感到,“翻譯村上作品,更能讓我清晰地聽到中文日文相互咬合發出的齒輪轉動的愜意聲響。”

  林少華的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。談到眼下不少讀者吐槽,文學翻譯水準品質每況愈下,他認為,翻譯家與作家之間,不僅僅是文字的對接,更是靈魂的對接。“眼下懂外語的人成幾何形增長,但母語水準不斷下滑。翻譯不是快餐,靠的是積累。同時,讀者的期望值也不斷提高,而批評門檻則下降,誰都可以評説幾句。眾聲喧嘩的時代到來,這是客觀事實。”

  如何走出困局,林少華認為需要一批真正超越者,“如今靠翻譯文學作品這點稿費很難維持生活,因此只能是業餘愛好,興趣所為,去除功利,才有希望。”

  談到今年村上是否繼續“陪跑”諾貝爾文學獎,林少華説,從表面上看,應當給他。但細想,村上得到的東西太多了,他的作品在全世界的銷售,所得版稅相當驚人。而諾貝爾文學獎頒給的往往是孜孜不倦為藝術而獻身的那些人,而不是暢銷書作家。如果給村上,只是錦上添花,並非雪中送炭,對其他作家來説,有點不公平。對於村上而言,他也並非稀罕。但從諾貝爾文學獎方面看,似乎不給不合情理,什麼時候給,也許只是個時間問題。

  林少華分析説,村上的作品介於純文學與大眾文學之間,“有沒有討好大眾的成分?顯然是有的。”

  記者 蔡 震 文/攝

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片