▲村上春樹最新的短篇小説集《沒有女人的男人們》。 (資料圖片)
村上春樹今年在日本出版了他最新的短篇小説集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔9年再一次回歸短篇小説創作,該部小説已經在日本銷售突破50萬冊。昨日,記者從國內老牌翻譯出版社上海譯文獲悉,該社已經獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權,將會在明年的3月推向市場。
個人需要的“驅魔儀式”
村上本人視本書為他本人對當下的一個比喻,或者説是遠期預言一樣的東西,“書的動機就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知怎麼就一直卡在我的腦子裏。我就是把這句子當成一根柱子,試著以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小説。”正如村上春樹在《沒有女人的男人們》的海外版前言中的自述,該小説集收錄的7篇小説故事主角多是中年男子,對去世的妻子問不出口卻始終盤桓在心頭的男人、年過50又陷入熱戀的花花公子等,總之都是些無法順利與對自己而言很特別的女性展開關係的男人們。與早期短篇中著重表現年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。
為什麼會圍繞“沒有女人的男人”這一主題創作短篇小説?村上春樹稱雖然“那種具體的事件近來並未實際發生在我身上,也沒有見過那樣的實例”,他“只是想把那類男人們的形象和心境急不可耐地加工敷衍成幾個各不相同的故事”,並稱“説不定那是我這個人的‘現在’的一個隱喻,也可能是一種委婉的預言,抑或我個人需要那樣的‘驅魔儀式’亦未可知”。而且他迫切地説“我心裏某個地方恐怕是在自然而然地追求這樣的系列性故事”。
被女性拋棄的男人們
據悉,村上春樹稱這個小説集為“概念式”的短篇小説集。他説:“之於我最大的快慰——集中寫短篇小説時每每如此——莫過於可以在短時間裏將各種手法、各種文體、各種語境一個接一個嘗試下去。可以從種種樣樣的角度對同一主題進行立體式審視、追索、驗證,可以用種種人稱寫種種人物。在這個意義上,以音樂説來,這本書或許可以成為對應于‘概唸唱片集’的東西。實際上寫這些作品的時間裏,我也把披頭士的《佩珀中士的孤獨之心俱樂部樂隊》以及沙灘男孩的《寵物之聲》輕輕放在腦海裏。”
其實村上春樹並不是第一個對“沒有女人的男人們”這個主題産生強烈興趣的作者。該書書名容易讓人聯想到海明威著名短篇集《Men Without Women》(《沒有女人的男人們》),然而海明威的作品是“離開女人的男人們”,而村上春樹則書如其名,是由於種種原因,被女人拋棄的男人們,或者即將被拋棄的男人們。村上春樹也承認自己在寫作的時候也想起海明威的這本書,但是他認為“海明威短篇集Men Without Women這個書名,較之《沒有女人的男人們》,還是譯為《不要女人的男人們》似乎更接近原來書名的感覺。相比之下,我這本書更為直截了當,完完全全是‘沒有女人的男人們’——由於各種各樣的原因被女性拋棄的男人們或即將被女性拋棄的男人們。”據日本出版方文藝春秋的谷村友也先生稱,尚未確定正式的英文書名。
六位優秀譯者聯袂演繹
上海譯文出版社市場部徐玨告訴記者,此前該社的村上春樹作品都由村上的“御用”譯者林少華一人獨自擔綱,林少華先生的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小説集,出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華以外,還邀請了渡邊淳一作品翻譯竺家榮、旅日華人作家毛丹青、日本中華新聞社總編姜建強以及岳遠坤、陸求實這五位譯者。這六位譯者都是國內日語翻譯界表現出眾的翻譯家,有的譯著等身,有的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現給讀者一個多面性的村上春樹。深圳商報記者 謝晨星