圖書

奇石:三部曲後何偉最新力作解碼複雜中國

時間:2014-05-28 08:54   來源:搜狐讀書頻道

奇石:三部曲後何偉最新力作解碼複雜中國

  奇石

  作者: [美] 彼得海斯勒

  譯者:李雪順

  出版社:上海譯文出版社

  出版時間:2014年5月

  內容簡介:

  從2000到2012,3個國家,12個家,24個故事。

  終於,在何偉的筆下,你不僅能讀到奇形怪狀的中國。

  徒步長城,甲骨冰冷。從江城到新城,當年的艾米莉,已然成了大姑娘。

  美國的西部,日本的黑道,尼泊爾的和平隊,埃及的清真寺……十二年來,何偉用心記錄的,不止是中國。

  作者簡介:

  彼得海斯勒(Peter Hessler),中文名何偉,曾任《紐約客》駐北京記者,以及《國家地理》雜誌等媒體的撰稿人。

  他成長于美國密蘇裏州的哥倫比亞市,在普林斯頓主修英文和寫作,並取得牛津大學英語文學碩士學位。海斯勒曾自助旅遊歐洲三十國,畢業後更從布拉格出發,由水陸兩路橫越俄國、中國到泰國,跑完半個地球,也由此開啟了他的紀實文學寫作之路。

  他的中國紀實三部曲中,《江城》一經推出即獲得“Kiriyama環太平洋圖書獎”,《甲骨文》則榮獲《時代週刊》年度最佳亞洲圖書等殊榮。《尋路中國》榮獲2010年度經濟學人、《紐約時報》好書獎。海斯勒本人亦被《華爾街日報》讚為“關注現代中國的最具思想性的西方作家之一”。2006年以《甲骨文》 (Oracle Bones) 一書入圍美國國家圖書獎(National Book Award)。2011年9月20日,彼得海斯勒因長期報道改革中的中國,獲得麥克阿瑟天才獎,獲獎金50萬美元。他説可以用獎金在他去埃及學習阿拉伯語時養家,並“開始新的生活”。

  書摘正文:

  奇石

  我們在110國道沿線看到了許多奇石的廣告牌。這些廣告牌首先出現在河北省境內,那裏地勢偏僻,唯一的顏色來自沿路設置的廣告旗。這些廣告旗呈紅色,上面寫著兩個很大的漢字:奇石。從字面意思來看,“奇石”指的是奇怪的石頭,不過“奇”這個形容詞也有“非凡”和“罕見”之意。這些廣告旗被大風撕扯得破舊不堪。我們正往西北方向,也就是春季暴風雪的方向行駛。現在下的僅是雨水,不過我們已經看見橫在前方的是什麼東西——迎面開來的汽車上已經凝結了前方的天氣狀況。車輛多是裝載著從內蒙古往南運輸貨物的解放牌大卡車,車上成堆的箱子和籮筐已經覆蓋著積雪。一輛輛大卡車頂著橫風從大草原駛過來,走到此處那些冰凍的貨物已經往右傾斜,宛如怒海小舟。

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片