原標題:張愛玲曾被感動至“眼睛濕潤”
《鹿苑長春》 瑪 金 羅琳斯 著 雲南人民出版社
張愛玲(資料圖片)
《鹿苑長春》中譯本問世
時隔78年,《鹿苑長春》中譯本日前問世。《鹿苑長春》曾連續140周穩居美國圖書銷售總榜榜首,出版次年就破例榮獲普利策文學獎。張愛玲曾翻譯並手抄此書,並稱“感動到眼睛濕潤”。該小説已經被翻譯成20種語言,在133個國家出版,受到全世界的喜愛。
此書影響數代美國人
《鹿苑長春》最早出版于1938年,是美國作家瑪 金 羅琳斯創作的長篇小説,該故事根據佛羅裏達林區一位老人的童年回憶創作改編,被譽為“關於童年、勇氣、親情、夢想”的經典文學,發行後該書一舉登上美國暢銷書榜首並持續140周,隨後,獲得1939年普利策文學獎,影響數代美國人。
美國政府還以作者和書中的小鹿形象為主題發行一枚紀念郵票,郵票上作家肖像的背後是一隻站在湖邊飲水的小鹿及河邊一棵長滿西班牙苔蘚的大樹。《紐約時報》稱,“在羅琳斯女士之前,還沒有人創造出如此栩栩如生的一系列人物形象。”
談到寫作《鹿苑長春》的初衷,羅琳斯曾説,這是寫給孩子和自然的讚歌,但作品問世後打動了全年齡段的讀者。新版譯者梅靜也表示,“孩子們可以從書中讀到激動人心的狩獵,看見原野林莽、飛鳥起落,進入喬迪的世界,與他共度被爸爸精心呵護的童年。經歷過離合悲歡、人世艱難的人,都能從書中讀出歡笑、甜蜜、惆悵和感傷。”
全本插圖被多家美術館珍藏
據該書編輯介紹,本書在美國首次出版時,就吸引了當時的繪畫大師N C 韋思,他親自為此書繪製全套插畫。韋思一生創作近4000幅畫作,為112本書畫插圖,包括《羅賓漢》、《魯賓遜漂流記》等。編輯透露,全新譯本《鹿苑長春》獲得韋思家族獨家授權,首次在國內中文版中使用原版插畫。譯者梅靜表示,“羅琳斯的文字細膩生動,飽含深情。譯書六載,這是最讓我動容的一本書。唯願讀者也能借我之手,讀出屬於自己的感動。”
張愛玲翻譯並手抄《鹿苑長春》
張愛玲重讀《鹿苑長春》,仍舊很有興味。她曾經説,“有一種書,是我們少年時代愛讀的作品,隔了許多年以後再拿起來看,仍舊很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,後來看到了會引起許多新的感觸。看這樣的書,幾乎可以説是我們自己成熟與否的一個考驗。這樣的書不多,像這本《鹿苑長春》就是一個例子。”
上世紀張愛玲曾翻譯過該書,她還特別為譯本寫了譯後記,在譯後中稱書中人物讓人永遠不能忘記。“談到近人的作品,説‘不朽’總仿佛還太早,然而《鹿苑長春》在近代文學上的地位已經奠定了。《鹿苑長春》裏面出現的動物比人多,鹿、響尾蛇、八字腳的老熊、牛、馬、豬──像一個動物園,但是裏面的人物,尤其是那男孩子喬弟,是使人永遠不能忘記的。”張愛玲手抄最後兩段,感動到眼睛濕潤。