本報訊向來風雅的書名,竟還會如此“雷人”。最近某著名出版社網站推出了一個欄目,號召讀者收集“雷人”書名,結果各種怪異書名涌現。圖書之名以奇制勝並沒有錯,但是標新立異過了頭就讓人反胃。
這些被讀者收集上來的“雷人”書名,最大的特點就是怪。《文藝女青年這種病,生個孩子就好了》,夠直白。《單身太久會被殺掉的》相當驚悚。驚悚的還包括《如何處理仇人的骨灰》、《所有的年輕人都將在黎明前死去》等。
有的書名極長,像一個“話嘮”在那裏喋喋不休。比如《如果你愛上了藏獒,就不能指望他像雞一樣給你下蛋》。有讀者笑言,這些書名真是讓人大開眼界——原來書名還能讓人如此心煩意亂。
按照出版界的傳統,書名應該言簡意賅,有的雖然不直抒胸臆,但也可以引發人們的思索。比如魯迅的《吶喊》,陳忠實的《白鹿原》,賈平凹的《廢都》等。但是現在這樣一場“雷人”風潮之中,過去的那些出版傳統被悉數拋棄了。書名不僅可以古怪,可以驚悚,可以不雅,甚至還可以如“話嘮”一般惹人生厭。
書名一個比一個“雷人”,這也符合現在所謂的“不怕標新立異,就怕沒特色”的一種奇談怪論,當然也是“審醜”時代的具體表現。不過已經有業內人士對此表現了擔憂:一旦圖書也開始自毀優雅,那對作為高端文化活動的閱讀,那真是一場災難。
青年報記者在調查中了解到,這些“雷人”書名,有的是作者自己起的,有的是出版社編輯給改的,這些情況總之都是經過了作者本人的同意,還稍微情有可原。但有的就比較荒誕了。青年報記者曾經提及過有一部引進版圖書的中文譯本叫《正能量》。其實該書本名叫《Your Erroneous Zones》(《你的誤區》),與《正能量》毫無關係,純粹是中國編輯給改的名字,為的是迎合中國的流行語。還有一部中文譯作《卡扎菲的軍火商》,原著名為《The Third Option》(《第三種選擇》),內容也是美國高層內部的爭鬥,與卡扎菲沒有關係。
而在此次“雷人”書名的收集中,也出現了兩部令人大跌眼鏡的引進版圖書。一部叫《你以為你以為的就是你以為的嗎?》,另一部是《本書書名無法描述本書內容》,如此嘩眾取眾,真是讓人反感。但青年報記者了解到,其實這都是中國出版社的篡改。前者原名《Do you think what you think you think?》,後者原名《Does Santa Exist? A Philosophical Investigation》,這其實都有更為言簡意賅的譯法,卻非要譯得如此“燒腦”,讓人看不懂才好。
那麼問題來了,誰有權利來篡改原著的書名呢?法律界人士告訴記者,圖書的引進方改動原著書名是允許的,當然這也就是有了國外將中國的《水滸傳》被翻譯成《105個男人和3個女人的故事》這樣的情況發生。原著名稱顯然應該享受被尊重的權利,真的要改名字,那也應該講究“信、達、雅”的翻譯標準。現在如此驢唇不對馬嘴,弄出如此多“雷人”書名,就是一種肆意篡改,顯然是不道德的。記者 酈亮