2015年5月26日,美國紐約一家書店的告示牌顯示,中國作家麥家即將舉辦《解密》簽售會。 (資料照片)
優秀的文學作品,可以為外國人了解中國提供一個獨特的視角,在推動中華文化“走出去”方面發揮著不可替代的作用。隨著中宣部組織實施的中國當代作品翻譯工程的持續推進,一大批思想精深、藝術精湛、製作精良的文學翻譯作品,帶著中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現中華文化、中國精神,收到了潤物無聲的獨特效果。
世界颳起“中國旋風”
2014年,作家麥家在西方出版界颳起了一陣“麥旋風”。他的小説《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發行後,引起巨大轟動,創下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄。《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小説創作進行了報道,並給予較高評價。
《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品。可以説,翻譯工程的實施,為中國優秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多的名家名作得以乘此東風,遠涉重洋,颳起一股“中國旋風”。
入選當代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳的中國當代優秀作品。據北大出版社海外合作部主任謝娜透露,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發行不久,便受到家長和孩子們的追捧。而隨著電視劇《媳婦的美好時代》在坦尚尼亞的熱播,同名原版書籍也在非洲大陸受到極強的關注。此外,賈平凹的《高興》經由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小説集》由韓國創批出版社出版,王麗萍的《媳婦的美好時代》由肯亞文學局出版後,也不同程度地受到所在國家和地區的關注。
名家名作揚帆出海
為了能讓中國當代作品“走出去”,相關部門開足馬力,全速前進。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔的20種圖書,至今已經完成翻譯出版工作的圖書有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協會承擔的25部作品,已有賈平凹的《高興》(瑞典語版)、畢飛宇的《推拿》(英語版)、麥家的《解密》(英語版)等9部作品正式出版。2015年以來,中國出版集團承擔了第二期中國當代作品翻譯工程的13種圖書的翻譯出版工作。
高水準的翻譯和權威出版社是推動中國文學海外傳播的重要因素。翻譯工程立項資助作品的譯者包括了葛浩文、陳安娜、艾瑞克等一批世界知名的漢學家翻譯家。同時,不少作品與國際知名出版社簽訂了出版合同,為中國文學的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機。
作為“70後”作家的代表人物,徐則臣的作品《跑步穿過中關村》(英文版)也借該工程之力於2014年在海外出版發行。徐則臣説,“希望這項工程能夠在進行中越做越完善,程式越做越精簡,持續不斷地資助並扶持中國當代作品走出去,以質以量立足海外,屆時世界將不得不正視中國文學,這樣才能更好地通過文字來了解中國。”
當代文學“可持續輸出”
為了使中國當代作品翻譯工程始終保持良好的勢態,各相關部門既八仙過海又同舟共濟,努力把東風吹得更加強勁、把風帆揚得更高,讓更多的中國當代優秀文學作品乘上這艘大船,駛向世界各地。
借翻譯出版工程的契機,中國作家協會也對1978年以來中國文學發展情況及翻譯出版情況做進一步梳理。中國作協副主席李敬澤表示:“中國文學、文化的‘走出去’需要耐心,不能浮躁,這個工程開了一個好頭,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,才能最終收穫果實,實現我們自己的作品能夠可持續地輸出並立足於世界。”
國家新聞出版廣電總局除了跟蹤推進前兩期已經立項項目的執行情況外,已經著手今後關於該工程的相關工作,正在建立代表國家水準、傳承中華文明、反映時代風貌、適於國際傳播的“走出去”圖書基礎書目庫。總局進口管理司有關負責人表示,將貫徹落實習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,充分利用中國當代作品翻譯工程這一重要平臺,持續推動中國當代文學作品走向世界,走入各個國家、不同民族的讀者心中,讓他們通過文學這一訴諸心靈的方式,更準確深入地了解當代中國,了解當代中國人。
(據新華社北京1月10日電)