圖書

蔣方舟回應“翻譯馬爾克斯作品是‘冒名頂替’”

時間:2015-07-16 09:41   來源:北京晚報

  蔣方舟 韓蘇原 攝(資料圖)

  上個月,蔣方舟因為作為唯一一位青年作家代表出席了在哥倫比亞舉辦的中國拉美文學交流會而上了頭條,不過她在哥倫比亞的演講還沒傳回國內,就出了件翻譯馬爾克斯作品的“冒名頂替”事件,讓她措手不及。近日蔣方舟在接受本報記者專訪時特意回應了此事。

  蔣方舟在演講中提到了馬爾克斯對自己走上文學之路的影響,當時有媒體在稿件中稱,《百年孤獨》作者、大文豪馬爾克斯的小説《苦妓回憶錄》的翻譯者是蔣方舟,一時間媒體紛紛報道,而與此同時,馬爾克斯的粉絲們馬上出來“打假”,説蔣方舟標榜自己是馬爾克斯作品的譯者,是“冒名頂替”。身在哥倫比亞、手機不通的蔣方舟直到回國後才得知此事,看到自己微博上罵聲一片,趕緊寫了個帖子澄清。

  幾年前,蔣方舟因為喜愛《百年孤獨》的作者馬爾克斯,翻譯了英國企鵝出版社英文版的《苦妓回憶錄》,翻譯完大概六萬字,因為沒有版權,她在網上發表了一部分。“當時我的師兄高曉松也翻譯了一部分,他是在牢裏翻的,我們倆還商量能不能把版權談下來,把這本書出版,但後來沒有談成。”蔣方舟説。去年新經典出版公司拿到版權,找到北京大學西語系名叫宣樂的翻譯直接從西班牙語翻譯成中文出版了這本書。

  “我當時在拉美,記者們都打不通我的電話,根本沒人採訪我,不知道誰跟他説的,然後很多記者跟風這樣寫,也沒任何人向我求證,這是個事實性的錯誤。”蔣方舟知道這件事之後第一時間在網上寫了澄清的文章,“事實就是這樣,就算有什麼爭議,過錯也不在我自己,寫錯的記者一直以來也沒有去澄清這個錯誤,有些人要是還覺得我是冒名頂替,那我也沒有辦法。”

  少年成名的蔣方舟多年來已習慣了名氣給她帶來的負面效應,對於許多無來由的抹黑和謾罵學會了置之不理,但這次蔣方舟説自己“真的生氣了”,因為後續的麻煩卻並沒有因她的澄清而結束。蔣方舟和不少明星或公眾人物一樣,在微博上發現有人故意抹黑。蔣方舟漸漸能“很明顯看到”有那麼幾個固定的賬號去反覆抹黑她,“持之以恒、有規律地、成群結隊”在她微博下罵,蔣方舟已經意識到是有人在故意抹黑她,“水還是挺深的,成規模的東西背後涉及什麼,我不願意去揣測和想像。”蔣方舟選擇不去和網友對罵,因為“他們要去編造故事當小丑就去當,我不會陪著他們當小丑,這樣只會讓圍觀群眾看個熱鬧而已。”

  除了網路上的謾罵,這次讓蔣方舟生氣的是某些行為對她的“生活造成了實質性的傷害。” “有人給我爸爸的單位打電話,要求他們辭退我爸,這是很惡毒和無聊的,為什麼要傷害我的家人呢?”蔣方舟説,“還有人打騷擾電話給我,半威脅半恐嚇,這些對我的生活有實際的干擾。”對此,蔣方舟已經學會了怎樣保護自己,遇到這種情況她就全都將電話錄音,短信截屏,網上的造謠也會截屏,“如果有一天要有傷害性的事情發生,我也能有所準備。”

  陳夢溪

編輯:楊永青

相關新聞

圖片