是誰誤譯了“韜光養晦”

時間:2011-07-21 15:48   來源:環球時報

  中美關係對兩國和對世界如此重要,其健康發展經不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無誤地表達自己的政策是防止誤判的一個重要前提。中美學者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論,就是一個重要例子。

  其實,“韜光養晦”這四個字歷史上在哪個朝代,哪一本書中首先出現,古人是否將其作為一種博弈謀略並不是今天的問題關鍵所在,現實問題的核心是以當年鄧小平引用這四個字的時代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質翻譯成外文。

  有兩個問題值得注意。一個是中國的文化是發展的,同一個詞彙或成語使用的語境是變化的,對這個成語的理解也必須跟上這種發展和變化,這方面例子很多。不論歷史上不同朝代的學者是怎麼理解“韜光養晦”的,在上個世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實含意就是不當頭,不扛旗,不稱霸,低調行事。

  另一個需要注意的問題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語和典故所使用的現實語境,準確表達其現代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個單位、一個家庭或者個人行為時,因為語境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經濟全球化和高度資訊化時代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪需要隱藏(hide)什麼,又哪有什麼東西能夠假裝(pretend)的!

  面臨國內外多方面的挑戰和複雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點,不給別人做出戰略誤判的把柄。我們必須要還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語造成的現代國際包袱。

  此外,多年以來,在正式闡述我國外交政策時,我國的外交部門和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個字的譯法,任何其他引發誤解的譯法要麼是以訛傳訛,要麼是學者們的文字訓練不足。(作者是國際翻譯家聯盟副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長)

編輯:王亞男

相關新聞

圖片