中國人民解放軍原副總參謀長、國防大學教授熊光楷上將(見上圖,鄧勃攝)18日出現在“嶺南大講壇 文化論壇”。但他不講軍事講藏書,給聽眾帶來別樣感受。熊將軍擁有3000余冊帶有作者簽名或印章的名人著作,其數量、品質堪稱當世第一。
霍金贈他拇指印
熊光楷説:“新中國建國領袖以及當時一些將帥的簽名或蓋章書我基本上收集全了,特別是毛澤東、劉少奇、周恩來、朱德、任弼時這‘五大書記’的簽名蓋章書我都有。還有鄧小平90壽辰時的簽名書,江澤民第一本著作的簽名蓋章書,胡錦濤在他的第一個單行本上的簽名,我也有。”在國外政要中,中美關係堅冰打破之後,跟中國打過交道的8位美國總統,俄羅斯三任總統,英國三任首相,日本近年來幾乎歷任首相,還有胡志明、金正日等人,他們的簽名蓋章書熊將軍盡收囊中。此外,文學巨匠、科學泰斗的簽名蓋章著作他也收藏甚豐。
熊將軍詼諧地説,1994年得到鄧小平同志90大壽時簽名的一本《鄧小平文集》,是他的“里程碑”,從此開始了“有計劃、有組織、有預謀、有成就”的藏書生涯。
在他的藏書中,最特別的一個印記來自著名的英國科學家霍金。熊光楷介紹,2002年8月,他得到了霍金的簽名紀念。在《時間簡史》這本書的英文扉頁上,留下了霍金的話,翻譯過來是“向著一個勇敢的新世界前進———霍金博士的右手拇指印”,這行字的旁邊,就是一個黑色的拇指印,這個指頭是霍金當時還能活動的三個手指之一。“我的藏書中,這是唯一一本以拇指印簽名蓋章的”。
較真“韜光養晦”
藏書是為了讀書、思考,這是熊光楷非常強調的一點。他特別提到了最近的一個心得,那就是發現“韜光養晦”這一成語的英文翻譯失當所導致的負面外交影響。
熊將軍説,“韜光養晦,有所作為”是鄧小平上世紀提出的重要外交戰略思想。美國政府在2003-2009年有六個年度的《中國軍力報告》中,都把“韜光養晦”翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩蓋自己的能力,等待時機東山再起”。此後,國外還有一些英文書籍或文章進一步翻譯成“隱藏能力、假裝弱小”,或者“隱藏真實目的”,“隱藏野心、收起爪子”等,其潛臺詞無外乎説“韜光養晦”是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在“隱蔽自己的真實意圖”,“等待時機成熟再出手”。
熊光楷説,上述解讀完全歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質,給我們的正常對外交往造成了不應有的負面影響。“我在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就這一問題做過解釋和説明。2006年,我在中國外交學會代表團赴美訪問期間,與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對‘韜光養晦’的翻譯是錯誤的,美方應當重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展的大局。”
熊將軍接著説,去年9月我國出版的第6版《辭海》中,首次增加了“韜光養晦”的辭條,就解釋為“隱藏才能,不使外露”。“我認為,‘韜光養晦’的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候更不要太張揚自己的才能,保持低姿態,這個是中國人做人的傳統。”