這其中最有趣的恐怕就是“馬鈴薯”和“號子”了,馬鈴薯在大陸是馬鈴薯,但到了臺灣卻變成了“花生”,大概就是從土裏出來的豆子的意思。而“號子”一詞更有趣,在大陸號子多半是監獄、派出所的意思,“蹲號子”則是被拘留或蹲監獄,但到了臺灣,“號子”卻莫名其妙成為了“證券交易所”,由於今年初大陸炒股熱,許多臺灣媒體報道大媽蹲在號子裏炒股,我不禁想都蹲了監獄又怎麼炒股呢?原來“號子”的意思差別如此之大。
最後一種則是大陸沒有的純粹是寶島特有的詞彙,比如説一個人很“機車”,形容一個人很討厭,“白目”形容一個人不識相。“大陸妹”並不是指的大陸來的女生,而是蔬菜中的“生菜”,對此我百思不得其解,多方求證才了解到,原來臺灣沒有生菜,生菜由福建傳入臺灣,在閩南語中稱“妹仔菜”,又因此源自大陸,因此才得“大陸妹”這樣一個名字。曾經和臺灣同學三兩人聚會吃麻辣燙,聽到顧客向老闆講“加一份大陸妹”,臺灣同學機智答曰“不用啦,這裡有一個”,那時候我的內心幾乎是崩潰的。
在臺灣生活久了後發現,這種困擾並不僅是大陸人在臺灣,臺灣人在大陸也會有相同的困擾,我們所聽不懂的臺灣詞彙,相應的,也正是臺灣人聽不懂的大陸詞彙。
曾有在大陸生活了十多年的臺臺胞蘇亦正寫過一本《大陸生存實用指南》,為那些信心滿滿即將去大陸發展的臺胞潑了盆冷水,“你因為講漢語就可以無障礙交流嗎,其實還是聽不懂”。確實,並不只是大陸人在臺灣會摸不著頭腦,臺灣人在大陸一樣面臨“重學普通話”甚至學習各地方言的囧境,聽到了這些,各位飽受困擾的陸客、陸生是不是感覺心裏平衡了些呢?(本文選自"壹讀"公眾號)
[ 責任編輯:郭碧娟 ]
原稿件標題URL:
原稿件作者:
轉載編輯:郭碧娟
原稿件來源:新華臺灣