《澳大利亞人報》5月21日文章:中國文學將進入西方圖書市場
在哈維諾曼和美兒等連鎖超市,“中國製造”標誌隨處可見。而現在,這個標誌正滲入你周邊的書店。
中國最成功的作家之一、中國作家協會副主席葉辛週二指出,英語讀者目前只接觸到極少一部分中國文學作品,其中主要是描寫生存掙扎的傷痕文學,尤其是“文革”期間。他説,這種狀況即將發生變化,關注當代利益和問題的新作家們開始推出作品。一家名為“盛大”的純文學網站已經線上刊載了20萬中國年輕作家的小説。
葉辛正在澳大利亞參加雪梨作家節,他和黃家坤(音)都發表演講。黃女士是一位圖書代理商,也是英國安德魯 納伯格聯合國際有限公司駐中國代表。她説:“30年前,中國開始對外開放,但那些有才氣作家的作品卻很少譯成英文。我們缺少翻譯家和代理商。”
黃女士説:“中國的作家不擅長與代理商和出版商打交道。”有時,他們有點異類和笨拙,可能需要克服重重障礙才能出版自己的作品,而且也很少有人會説英語。
她表示,今年小説類圖書在中國市場的銷量顯著上升,特別是關注新富階層崛起等當代問題的圖書,而西方無法讀到這些作品。西方圖書也開始在中國市場走俏。黃女士已在中國市場投放約1000部西方圖書。傑克 克魯亞克的文學作品《在路上》去年銷出20萬冊,斯蒂芬 金和丹 布朗的著作也銷售極佳。
中國作家協會精心選出新中國成立以來的100部優秀小説,人民出版社也推出60本好書,但無一在西方出版。不過,還是多留神你附近的書店吧!(作者羅萬 卡裏克,王曉雄譯。本文英文原文見5月22日環球時報英文版第14版。)