ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   臺灣頻道  >   時政

蔡英文説她中文不好,原來是真的!

2017年01月04日 08:38:14  來源:環球網
字號:    

  她還真不是謙虛。

  社會溫情、人們禮貌、國學水準高……這是很多去過臺灣的大陸人對臺灣的第一印象。

  尤其是第三點,不少人覺得,臺灣比大陸更好地保存了國學文化傳統。

  可是,這屆臺灣“總統府”的國學水準,似乎讓人捉急。

  尤其是“總統”——蔡英文。

  1月2日,蔡英文在個人“臉譜”上轉發了“國防部”的一則名為“和您一起,守護臺灣的元旦視頻,並附上評論:“我們的每一天,都是‘國軍’戰戰兢兢的第一天。”

  截圖來自蔡英文臉書

  可她評論一齣,立刻惹來網友對其用詞的質疑:您確定是戰戰兢兢,不是兢兢業業?

  戰戰兢兢,出自《詩經小雅小旻》,原句是“戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰”。“戰戰”形容恐懼的樣子,“兢兢”則是小心謹慎的樣子。

  也許是臺灣的用法和大陸不同?

  可根據臺灣“教育部“重編國語辭典修訂本”,戰戰兢兢的解釋是“因畏懼而顫抖”、“形容戒懼謹慎的樣子”。(據臺灣“聯合報”)

  好像跟大陸也沒什麼不同。

  不過,也有網民力挺蔡英文,認為“戰戰兢兢”就是唯恐出錯,用來描繪當今國軍動輒得咎,整天擔心成為輿論批評焦點的心情,非常貼切。

  還有臺灣朋友對環環説,戰戰兢兢在這裡是指“小心行事,步步為營”,“‘國軍’把每一天,都當成上工第一天”。

  但就算“戰戰兢兢”可以勉強過關,這“自自冉冉”又腫麼解釋?

  接下來,請欣賞一副來自“總統府”的訂製版“春聯”。

  跟我讀:“自自冉冉,歡喜新春”。

  這是12月30日,臺灣“總統府”公佈的2017年春聯與紅包袋,按“總統府”的習慣,每年元旦前都要發出一副賀年春聯,今年的春聯由蔡英文與“副總統”陳建仁聯合冠名。

  Sorry啊,才疏學淺的環環表示never聽過一個詞叫“自自冉冉”。

  環環並不是一個人,不少臺灣同胞也表示很陌生。

  臺灣“總統府”給出的解釋是,“自自冉冉”取自臺灣文學家賴和的詩句,原句為“自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春”,意思是冉冉上升,代表“國家”會提升,每一個人、每個家庭都有提升的機會。

  此話一齣,立即遭到“臺灣文學館長”廖振富質疑。

  他在“臉譜”上發文,從平仄、詞語解釋以及用法三大方面給“總統府”上了一堂“文學通識課”。

  他説:“首先,春聯須“兩兩對仗,平仄相反”,“正副總統”聯名的八字春聯,上下句並不對稱,只能稱為吉祥話。而且,“自自冉冉幸福身”經他考證,原文應是“自自由由幸福身”,“自自冉冉”是“前所未見且語意不通的詞”,此外,“冉冉”兩字不能解釋為向上提升。”

  為此,廖振富還在臉書曬出賴和原稿圖片,暗示“自自冉冉”應是“自自由由”的筆誤。

  賴和原稿,來自中時電子報

  然並卵。

  無奈這位賴先生手稿實在過於潦草,是冉還是由,實在難以分辨

  反正,“總統府”一口咬定是“冉”,面對多方質疑,辯稱“我們尊重各種不同的討論和見解,但我們採用的是賴和基金會的版本。”

  總之,就是堅持“自自冉冉”不動搖。

  但這通解釋顯然難以服眾。

  有細心網友發揮福爾摩斯精神,分別找出了賴和筆下“冉”和“由”的不同寫法,認為顯然應該是“自自由由”。

  臺灣著名作家張大春更是連續三日在Facebook上發文,反問“總統府”“爸媽沒叫你認字嗎”,諷刺總統府“笨蛋”。“人家自自由由,你自自冉冉,還發明瞭個荒腔走板的説頭,‘總統府’你也真是太自由了。”

  氣憤的張大春還專門附上一張臺灣“自由廣場”圖,將其P為“自冉廣場”。

  國民黨文傳會副主委唐德明今天亦發聲抨擊“蔡政府”,“‘自自由由’搞成‘自自冉冉’,難道家長和老師也要學總統府硬拗嗎?” 呼籲“總統”蔡英文跟全國人民道歉,並收回重印。

  網友們甚至玩起了“惡搞”。

  然而,面對外界吵翻天的質疑,“自自冉冉”的“總統府”依舊靜悄悄。

  也是,人家小英早説了,她“中文不好”。

  還記得嗎?去年蔡英文在會見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團時,頻頻低頭看稿,説話磕磕巴巴,嗯嗯啊啊半天,憋出句英文:I have problem of saying Chinese language. I’m sorry(我説中文有困難)。

  原來,她還真不是謙虛。

  (環球網 執筆:樹裏)

[責任編輯:齊昕]

最熱新聞
評臺觀海
臺灣一週看點