ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   臺灣頻道  >   時政

美學者被要求將“臺灣”改為“中國臺灣” 炒作舊書有蹊蹺

2016年12月14日 07:03:04  來源:環球時報
字號:    

  臺灣媒體13日報道稱,以出版《黑天鵝效應》一書聞名的美國學者納西姆尼古拉斯塔勒布12日在推特上發文稱,他在美國出版的《反脆弱》遭“中國印刷廠”要求將書中提到的“臺灣”改為“中國臺灣”。但他並沒透露為何會有“中國印刷廠”要求其修改美國版的內容。該書的中文版出版編輯13日告訴《環球時報》,塔勒布的説法很多地方不合常理。

  對於“改稿事件”,塔勒布聲稱“沒有審查權”,還表示“會換掉印刷廠”。他甚至引述其朋友的話稱“即使你已經回絕,他們也説好,最後你還是會發現內容被改成‘中國臺灣’了!” 隨後,塔勒布又發文稱“憤怒的點在於,這是一個美國作者要在美國賣的書,卻被印刷地所在的中國政府要求改變內文。”《環球時報》記者發現,塔勒布在推特中所指向的是其在美國出版的《反脆弱》,此書的美國版出版社為“蘭登書屋”,此事的蹊蹺之處在於,塔勒布並沒有説明為何其在美國出版的書會有“中國印刷廠”要求改稿,他也沒有透露這家“中國印刷廠”的名字。

  《環球時報》記者查閱發現,該書的中文版已于2014年在中國出版,出版方為中信出版社。在中文版中,塔勒布所指的段落在提到臺灣時確為“中國臺灣”:“在1960年,中國臺灣的識字率比菲律賓要低得多”。《環球時報》就此聯繫了中信出版社,中文版《反脆弱》的編輯蘇女士表示,一本書如果在一個國家出版,必須要符合當地法律,“中文版稱‘中國臺灣’是完全有法律依據的,因為臺灣是中國領土的一部分。”

  蘇女士13日告訴《環球時報》,目前中信出版社並未收到塔勒布更改文字的任何要求。她也否認了塔勒布所提到的“中國印刷廠”是指中信出版社,“我們沒有權利要求他來更改英文版,即使要更改,也應該是美國的出版社跟他溝通。至於塔勒布提到‘中國印刷廠’要求其更改,那就更不可能了,印刷廠是出版社的承接業務方,如果出版社都沒有這個要求,印刷廠更不可能提”。

  一些臺灣媒體13日報道了此事,一名推特用戶告知塔勒布這個消息,並説“現在很多臺灣人都很感謝他”。但塔勒布冷淡回應:“這和臺灣沒有關係,這是在審查一個在美國寫作的美國作家。”

  塔勒布沒有説明的是,對於一本在2014年就已在中國出版的書,為何他直到現在才提到這個細節。巧合的是,塔勒布提及此事,正值特朗普針對“一個中國”發表不負責任言論,引發世人關注的時刻。蘇女士對《環球時報》説,中文版是2014年出版,按常理,美國出版應該更早,塔勒布此時提出這個問題,也不會是因該書要再版,“因為如果該書出新版,我們也會得到消息”。 (環球時報記者 范淩志)

[責任編輯:齊昕]

最熱新聞
評臺觀海
臺灣一週看點