ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   臺灣頻道  >   臺灣萬象

蹊蹺!美作家稱"中國印廠"要其書中"臺灣"前加"中國"

2016年12月14日 06:55:41  來源:環球時報
字號:    

  納西姆尼古拉斯塔勒布(Nassim Nicholas Taleb)推特截圖

  臺灣媒體13日報道稱,以出版《黑天鵝效應》一書聞名的學者納西姆尼古拉斯塔勒布(Nassim Nicholas Taleb)12日在推特發文稱,他在美國出版的《反脆弱》遭中國印刷廠要求,將書中提到的“臺灣”(Taiwan)改為“中國臺灣”(China, Taiwan)。然而,他並沒有透露為何會有“中國印刷廠”要求其修改美國版的內容。本書的中文版出版編輯告訴《環球時報》,塔勒布的説法很多地方不合常理。

  對於“改稿事件”,塔勒布聲稱“沒有審查權!”(No censorship!),還表示“會換掉印刷廠”。他甚至引述其朋友的話稱“即使你已經回絕,他們也説好,最後你還是會發現內容被改成‘中國臺灣’了!”

  隨後,塔勒布又發文稱“憤怒的點在於,這是一個美國作者要在美國賣的書,卻被印刷地所在的中國政府要求改變內文。”

  《環球時報》記者發現,塔勒布在推特中所指向的是其在美國出版的《反脆弱》(Antifragile: Things That Gain from Disorder),此書的美國版出版社為“蘭登書屋”,此事的蹊蹺之處在於,塔勒布並沒有説明為何其在美國出版的書會有“中國印刷廠”要求改稿,同時他也沒有透露這家“中國印刷廠”的名字。

  記者查閱發現,這本書的中文版已經于2014年在中國出版,中國版的出版方為中信出版社。在中文版中,塔勒布所指的段落在提到臺灣時確為“中國臺灣”:“在1960年,中國臺灣的識字率比菲律賓要低得多”。《環球時報》就此聯繫了中信出版社,中文版《反脆弱》的編輯蘇女士表示,一本書如果在一個國家出版,必須要符合當地的法律,“中文版稱‘中國臺灣’是完全有法律依據的,因為臺灣是中國領土的一部分。”

  蘇女士告訴《環球時報》,目前中信並未收到來自塔勒布的任何要求更改文字的要求。同時,她也否認了塔勒布所提到的“中國印刷廠”是指中信出版社,“我們沒有權利要求他來更改英文版,即使要更改,也應該是美國的出版社跟他溝通。至於塔勒布提到‘中國印廠’要求其更改,那就更不可能了,印廠是出版社的承接業務方,如果出版社都沒有這個要求,印廠更不可能提。”

  塔勒布同樣沒有説明的是,對於一本在2014年就已在中國出版的書,為何他直到今天才提到這個細節。巧合的是,塔勒布提及此事,正值特朗普針對“一個中國”發表不負責任言論,引發世人關注的時刻。環球網記者發現,在塔勒布發推特之後,有“挑事”的網友@特朗普稱,“你有伴兒了”。

  蘇女士表示,本書中文版是2014年出版,按照常理,美國出版應該更早,塔勒布在此時提出這個問題,也不會是因為本書要再版,“因為如果本書出新版,我們也會得到消息。”

  本書作者塔勒布是黎巴嫩裔美國人,是安皮裏卡資本公司的創辦人,也是紐約大學庫朗數學研究所的研究員。曾在紐約和倫敦交易多種衍生性金融商品,也曾在芝加哥當過營業廳的獨立交易員。他主要研究“隨機性”、“不確定性”等議題,著有《隨機騙局》、《黑天鵝效應》、《反脆弱》等書,合稱“不確定性三部曲”。根據現有資料,他曾在2001年“911”事件發生前大量買入行權價格很低、無價值的認沽權證,用一種獨特方式做空美國股市,“911”事件發生後而一夜暴富。無獨有偶,他在美國次貸危機爆發之前,又先知先覺重倉做空,大賺特賺了一筆。業界稱他是“像買彩票一樣的做股票”。 (環球時報報道 記者 范淩志)

[責任編輯:齊昕]

最熱新聞
評臺觀海
臺灣一週看點