小時候,基本沒咋看過外國名著——除非唯一翻過的《福爾摩斯探案全集》也算。很重要一點,或是被那時常播的老譯製片,那濃濃的翻譯腔、“革命腔”嚇著了。
近日,一條知乎上的“翻譯腔”微博,被轉近兩萬。從反饋來看,被“天啦,我的老夥計”,“噢,該死,真是見鬼”,“我的寶貝兒,看在上帝的份兒上”……這種生硬翻譯和配音嚇壞的小夥伴,不止我一個。
而大學追英美劇後,發現很多沒實際意義,只相當漢語發語詞或語氣助詞的俚語、俗語,本無翻譯必要。不知變通,生搬硬套,只會適得其反,引人反感。這種影視文化隔閡,有時很要命。就如幼時看川話版《傻兒師長》《傻兒司令》,印象中全是“格老子、龜兒子”這種口頭禪。當時真以為川人説話,必以此起。入川十年,回想起來,才覺被“妖魔化”的錯覺有多傻。
提到翻譯,是因最近火爆大片《環太平洋》的“賈翻譯”問題,又掀起討論高潮。上次類似問題,是《黑衣人3》。巧的是,這倆片字幕翻譯都是賈秀琰。《黑》是摻雜過多不適宜的網路流行語,而《環》則存在多處明顯翻譯錯謬。其中不管不顧,完全不搭,自以為討喜的那句“天馬流星拳”,更是惹惱眾多日漫粉,也讓多數觀眾,大呼齣戲。(8月4日《新聞晨報》)
翻譯問題,在今天不得不重視起來。因為自十年前《迷失》、《越獄》等美劇啟蒙潮之後,十來年間,飽經各種英美日韓劇,外加動漫、大片洗禮的這一代觀眾,可以説是閱片無數,他們正是眼下各大院線主流消費群。較之“噢,我的上帝”那個多數只是在央視六套播的古老譯製片1.0時代,現在的年輕觀眾,不管審美品位,還是外語能力,都有了長足且突飛猛進的進步。
連我這種雖然四級沒過,只是一般同時也要追十來部美劇的門外漢,都能聽出《環》的諸多翻譯紕漏,就説明“賈翻譯”問題,確實嚴重。雖未到影響劇情的地步,不過對那些花了不菲的IMAX票價,一心準備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒有翻譯和文字潔癖,這樣的粗劣譯製水準,也有損觀影品質,同時也是配不上這種製作精良的進口大片的。
就如眾多網友中指出的,“Jaeger”被譯為“賊鷗”,其德語本意是獵人,直譯機甲獵人或機甲戰士計劃,哪怕是“獵鷗計劃”都好一點;sortof被當作softer而譯成“對我溫柔點”;“人口(population)最多”也被譯成“污染(pollution)最大”;“Even if I wanted to”本意“即便我想説,但也不能説”譯為“打死我也不説”等等。似乎,還將機甲戰士的代際生産型號與序列編號弄混,以及把怪獸的危險級別界定標號弄混。
賈秀琰或許得意的,卻也惹來罵聲最多的“天馬流星拳”,完全是不合宜的惡趣味。還易暴露年齡,就是叫“月牙天衝”(出自日漫《死神》),聽起來也時尚酷炫不少。“hammerrocket”可直譯“火箭衝拳”“飛拳”“火箭肘擊”,非要套日漫,重裝機甲戰士,也該是高達,而非穿聖衣的星矢。
賈翻譯若真與時俱進“接地氣”,當知時下最火日漫是《進擊的巨人》。她所翻譯的賊鷗“Jaeger”甚至就是《巨人》裏男主的姓,其主題曲《紅蓮的弓矢》即以此為主題;那堵防禦怪獸的沿海工事,更有《巨人》裏三堵防範巨人之壁的即視感。
我們並不缺那種將“神龍秘笈”“神龍大俠”譯為“龍之典”、“龍鬥士”之類的中西兼顧的信雅達翻譯人才。人人影視、伊甸園等民間字幕,高手如雲;人人的字幕之精良,字體都和原片高度一體啊,令人嘆為觀止;而微博上@古大白話、@江烈農、@少數派memetics等將各種脫口秀翻譯得精絕玄妙的大神,更是不少。政府都可以向社會力量購買公共服務了,何以,幾大譯製廠不能蒐羅真正的翻譯精英,讓進口的精緻饕餮大餐不致老是蘸著“賈翻譯”牌豆腐乳下飯,這樣容易倒胃口,容易串味。