ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

中國網文在歐美受歡迎 中層網路作者收入大增

2017年02月15日 09:36:16  來源:金陵晚報
字號:    

  近期強勢霸屏並引起熱議話題的兩部影視作品《三生三世十里桃花》以及《大唐榮耀》,都是IP的産品,改編自此前就火爆的網路小説。這讓人好奇,如今的網路文學究竟發展如何?近日,2016網路文學發展報告(以下簡稱報告)正式出爐,全方位、全景式展現了中國網路文學的市場環境、發展現狀及未來趨勢。僅一個網路文學平臺,就對旗下作家發放了近10億的稿酬,中國網文竟然也出現了海外翻譯熱潮,究竟網路文學與網路作家的生存現狀如何?江蘇乃至南京的網路作家發展又如何?

  中層網路作者收入範圍大增

  隨著碎片化閱讀的增長,越來越多的網路創作平臺,也開始提供給網路作者們更多的便利,以方便他們寫作,甚至為了方便他們在手機上創作,而開發了“作家助手”等手機寫作軟體。“僅僅我們憑條,網路文學用戶規模就超過了3億,這個規模相當於我們春節期間的旅遊人次了。”作為業內領先的正版數字閱讀平臺和文學IP培育平臺,閱文集團相關工作人員介紹。

  如果説用戶的數量仍舊不能讓人直觀地感受出如今網路文學的增長熱潮,那麼作家的年分成稿酬數據,則頗讓人吃驚。報告中顯示,2016年,僅閱文集團旗下作家年分成稿酬就發放了近10億,網路作者們以一組漂亮的成績單將“清貧”“小眾”等固有標簽一一撕下。相關負責人解釋:“曾經大眾了解中的網路作家,雖存在‘大神’但真正能夠養活自己的並不多,但是如今也得到了相應改善,作家收入結構定義為健康的橢圓形:中層作者的收入與覆蓋範圍大增。如果算上其他平臺的,不止10億。”報告中顯示,百萬年薪作家超百人,更新五十萬字作者平均年薪超10萬。

  “除了以豐厚稿酬吸引眾多忠實寫手入駐,我們更意識到要讓更多寫手享受中國網文發展的紅利,吸引人才,特別是年輕人才保持産業活性,同時以完善的作家培養體系同步保障優質內容的輸出力。”相關負責人解釋,“甚至如今網路文學也獲得了傳統主流文學界的認可,旗下8位網路作者加入作協全委會。”而江蘇乃至南京的網路作者在每年一度的“網路作家榜單”中,向來能佔據不少席位,他們的版稅收入則從百萬到千萬不等,“江蘇作者向來不少,水準也在全國佔據前列,自然在收入上也會相對多一些。”

  中國網文在歐美不乏忠實讀者

  網路作者乃至作品的增長,自然也讓IP 開發繼續火熱。去年《盜墓筆記》《如果蝸牛有愛情》《鬼吹燈之精絕古城》 等改編的影視作品,都在票房、收視率、點擊率,成為業內新話題。而網路作品、IP的熱度,也讓侵權成為業內關注焦點。此前熱播的幾部由IP改編而熱播的影視劇,都出現了“抄襲”侵權的熱議。“僅2016年,閱文集團就共計發起民事訴訟800余起,下架侵權連結數十萬條,維權範圍覆蓋數萬部知名作品。”甚至業內還發起了“中國網路文學版權聯盟”共同打擊盜版。

  而中國網路文學的熱潮,甚至也燒至國外,報告中也顯示,網文海外翻譯熱潮讓中國網路文學也被更多外國讀者所熟知,甚至成為忠實粉絲。“《鬥破蒼穹》《盤龍》這些在國內很火的網文,如今在國外也同樣被熱追。”一位此前也登上“網路作家榜”的南京本地作家告訴記者,如今在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,擁有一群忠實讀者。

  推動這一熱潮的,是一批海外譯手,一如我們的“字幕組”一般,在為國外讀者翻譯中國網路文學。熱衷中國網文,除了對中國文化的熱衷與好奇之外,歐美文學出版的成熟以及網路作者的相對薄弱,成為原因之一。“相比較而言,中國的網路文學發展已經逐漸成熟,這甚至成為優勢之一。”這位作家解釋。

[責任編輯:楊永青]