ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

英譯京劇經典引人關注 劇本配上唱腔能否演唱?

2016年12月29日 09:46:39  來源:北京青年報
字號:    

  原標題:英譯京劇經典引人關注 劇本配上唱腔能否演唱?

  自從5年前國家京劇院和北京京劇院聯合倡議將“京劇”的英譯從極具西方色彩的“Peking Opera”改為更體現本民族獨立劇種精神的“JingJu”後,國粹藝術的對外形象便獲得了前所未有的關注。也正在此時,曾是京劇名家、在國外工作生活多年,如今已是中國人民大學國劇研究中心主任的孫萍教授,開始挂帥《百部中國京劇經典劇目外譯工程》叢書的編撰。昨天,這一工程的第二個十輯正式出版發行,《大保國·探皇陵·二進宮》、《將相和》、《擊鼓罵曹》、《四郎探母》、《定軍山》、《赤桑鎮》、《武家坡》、《三堂會審》、《文昭關》、《打龍袍》十部骨子老戲以中英對照的版本落于文字中。

  據悉,《百部中國京劇經典劇目外譯工程》叢書計劃收錄一百部左右具有代表性的經典京劇劇目,計劃出版十輯,每輯收錄十個劇目。此次出版的十部京劇經典劇目內容涵蓋了中英文對照劇本、導賞、樂譜、圖片及相關知識講解,既有完整劇本和經過提煉的劇情梗概,又有人物造型及道具的圖解,更有多年來演出情況介紹,以及音樂伴奏的五線譜及簡譜。整個翻譯過程中,中國人民大學、北京外國語大學以及美國夏威夷大學三所高校通力合作,組成精英團隊,同時匯集了百歲戲曲史論大家郭漢城先生以及96歲高齡的翻譯大家許淵衝先生等眾多戲曲和翻譯界的知名人士參與其中、畫龍點睛。

  其中英譯本最引人關注的莫過於經過翻譯的劇本配上唱腔能否演唱?對此,該工程主編孫萍教授表示,“如果完全按照合轍押韻的方式進行翻譯,相對應的中文唱詞就需有改動,所以權衡之後,我們選擇了現在呈現的不能演唱的翻譯方式,但卻便於讀者閱讀和查詢並走進京劇。”以《武家坡》一本為例,書中以楊寶森先生的表演及演唱進行導賞,還配以程硯秋先生對人物的解讀。孫萍説,“在翻譯中,北京大學教授、96歲高齡的許淵衝先生給予了很大幫助,比如戲文中的‘嫂娘’一詞因為英語中只有嫂子和母親兩個詞,我們就去請教了許老。還有關於‘武家坡’是音譯還是直譯以及‘不愛紅粧愛武裝’等的翻譯,許老都給出了有益的指點。我們的翻譯兼具學術與藝術性,但最重要的是語言的準確性。”

  目前,美國的尼克松總統圖書館、南加州大學,以色列特拉維夫大學等海外知名學府,已收藏了本套叢書的第一輯。(郭佳)

[責任編輯:楊永青]