對於70後、80後來説,《巴巴爸爸》是一部充滿了各種童年回憶的動畫片,1988年被當時唯一的全國性少兒節目《七巧板》引進,《巴巴爸爸》成為最早在中國播出的外國動畫片之一而風靡全國。不過昨天曝出,《巴巴爸爸》原著作者達魯斯·泰勒已在巴黎去世,享年82歲,眾人一同追憶被稱為“巴巴爸爸”的泰勒。而昨天記者在採訪中得知,其實“巴巴爸爸”與中國也淵源頗深,圖畫書進入中國也頗具週折。
“巴巴爸爸”
也曾為唐僧配音
還記得當年的動畫片中,巴巴爸爸逢人就説,“你好啊,先生”、“你好啊,太太”,也讓當時的孩子們成為挂在嘴邊的口頭禪。1970年達魯斯·泰勒和妻子安娜特·緹森創作的巴巴爸爸系列首次在法國“開心學校”出版社出版,圖書剛一問世就廣受讚譽。1975年,法國和荷蘭將巴巴爸爸的故事改編成動畫片,隨後在比利時、瑞典、德國、義大利等11個歐洲國家播出,很快風靡全球,進入中國則是在1988年,從而影響幾代人。
不過對於“巴巴爸爸”名字的由來,卻沒什麼人真正了解。“據説,巴巴爸爸名字由來于1970年5月一個晴天,泰勒和妻子在盧森堡公園中隨意的散步。泰勒聽到一個孩子嘴裏喊著:巴巴~巴巴噠~巴巴~,聽不懂法語的泰勒問妻子是什麼意思,妻子告訴他説是法語裏的棉花糖。不久以後,他們在家附近的餐館的桌布上用了這個靈感,開始畫了個粉紅色的、圓圓的、柔軟的、像棉花糖一樣的小人。小人的名字自然就取名為巴巴爸爸。”直到2010年,接力出版社才開始引進出版巴巴爸爸的圖書進入中國,出版社負責人向記者介紹。
而採訪中,記者才了解到,原來當年中文版“巴巴爸爸”那個儒雅的男聲配音者,就是張雲明。作為美國迪斯尼中國公司藝術總監的他,當年還曾經為《西遊記》裏的唐僧配音,是不是恍然大悟?
圖書進入中國
歷程曲折
為何一部擁有如此多粉絲的原著圖書,中國直到2010年才正式引進中國呢?接力社總編輯白冰是“巴巴爸爸”圖書進入中國的幕後推手,他告訴記者8年前他就找了一個版本請翻譯試譯了部分樣稿,“當時我親自和編輯對譯稿進行逐字逐句推敲和編校,但因為一個原因當時沒有取得授權只好作罷。”
但是出版“巴巴爸爸”中文簡體版,一直是白冰的心願,於是當該社國際版權部的謝逢蓓在法國留學時,曾與泰勒多次聯繫,表達接力社引進出版的意願,“為了見到泰勒先生,她曾經特意去泰勒常去的那家祖爾咖啡館,也就是最初創作巴巴爸爸的地方,一次,兩次,三次……最長的一次,她在那裏等待了一個多小時,連咖啡館的侍者都被打動了。”出版社相關負責人告訴記者。
最終,2009年4月泰勒在結束了義大利博洛尼亞書展後見到了專程前往巴黎的白冰,當白冰再次表達引進出版“巴巴爸爸”的意願時,泰勒終於同意了。
2010年接力社先後推出“巴巴爸爸經典系列”“巴巴爸爸新故事系列”“巴巴爸爸認知故事系列”三個套係,不到五年的時間該系列圖書銷量便達到了360萬冊,足以證明“巴巴爸爸”的魅力。
“巴巴爸爸”80歲
還在學習中文
在法國,棉花糖就叫“巴巴爸爸”,因為法國的棉花糖都是粉紅色的,所以巴巴爸爸也是粉紅色。但是“巴巴爸爸”其實也很喜歡中國。出版社相關負責人告訴記者,2012年和2013年泰勒先生兩次來到中國,和喜歡巴巴爸爸的讀者見面、交流。
“他很喜歡中國,當時已經80多歲的他正在學習中文,每遇到一個中國讀者就試著用還不熟練的中文跟人打招呼問好。泰勒先生就跟他作品中的巴巴爸爸一樣,是一個快樂的爸爸,無論什麼時候,他都用他的笑容,他的語言,他的作品,送給每一個人溫暖和愛。”
而昨天當泰勒逝世的消息曝出後,眾多70、80後都在微博和朋友圈中追憶這位老人,“這是童年最喜歡的動畫片,每天早上起床媽媽都會從巴巴爸爸、巴巴媽媽一直點名到巴巴丟我才會愉快地起床,那種溫馨如今想來讓人哽咽,沒看過的人不會了解。”雖然已經工作多年,但翟小姐在回憶時仍舊很動情。
[責任編輯:楊永青]