English

中俄翻譯名家聚長春:讓兩國優秀作品深入民眾內心

2018年10月30日 09:09:00來源:中國新聞網

  中新社長春10月29日電 (郭佳 張瑤)第二屆中俄文學翻譯國際論壇29日在吉林長春舉行,多位中俄翻譯名家與會,共同探討如何讓兩國更多的優秀文學作品走進民眾的內心世界。

  2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省與俄羅斯毗鄰,近年來,雙方在經貿合作、文化交流等方面取得了長足發展。吉林多次在俄羅斯舉辦“吉林文化周”等活動。

  來自長春大學的俄語團隊是中俄文學翻譯的典型代表力量之一。近年來,以該團隊為主的翻譯者與俄語作家、出版家,將18位當代俄羅斯作家的34部作品譯介到中國,將11位當代中國作家的11篇短篇小説譯介到俄羅斯。

  對此,長春大學副校長張代治表示,文化交流是中俄之間友好交流的重要組成部分,以文學為切入點,通過為作家、翻譯家等搭建合作平臺,可以增進雙方互相了解,推動民心相同。

  俄羅斯葉賽寧梁讚國立大學副校長傑米多夫坦言,十多年來,他幾乎“每一天都在(與中國)聯繫”。目前,中國古典詩歌的俄譯本和葉賽寧詩歌的英語及漢語譯本等項目成果已有出版計劃。

  《作家》雜誌主編宗仁發説,中俄之間有著良好的文學交流傳統,《鋼鐵是怎樣練成的》《戰爭與和平》《復活》等一大批俄羅斯文學作品影響了包括自己在內的許多中國人。

  “如今,翻譯到中國的俄羅斯作家作品,使我們接續上了源遠流長的十九世紀俄羅斯文脈,並有機會更為深入地走近歷經滄桑的俄羅斯人民的內心世界。”宗仁發説。

  當天還舉行了第二期《作家·俄羅斯當代文學專號》(中文版)和《冰與火·中國當代短篇小説專號》(俄文版)出版首發儀式。(完)

[責任編輯:楊永青]

相關內容

京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網安備110102003391 網路傳播視聽節目許可證0107219號

關於我們|本網動態|轉載申請|聯繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172