English

美國孩子“講”中國成語故事 雙語演繹添新趣

2018年08月20日 09:10:00來源:中國新聞網

  中新社北京8月18日電 (記者 應妮)一齣由10名美國學生用中英雙語全新演繹的美國版《成語魔方》18日在北京首演,現場“笑”果爆棚,臺上臺下都樂不可支。該戲是中國兒童藝術劇院和美國夏洛特兒童劇院聯合排演,包含“東施效顰”“葉公好龍”和“班門弄斧”三個故事。

  “中國故事”之《成語魔方》是中國兒藝連續幾年持續打造的一個演出品牌。中國兒童藝術劇院副院長楊帆表示,成語蘊含著豐富的思想內涵和價值取向,是中華傳統文化的精粹,通過首次用中英雙語創新演繹中國傳統成語故事,擴大中美兩國文化交流的成果,讓美國青少年更好地了解中國文化。

  夏洛特兒童劇院藝術總監亞當·伯克親自操刀,對劇本進行了編譯,使之在保留中國經典的基礎上,從臺詞和表達方式進行了本土化加工,更加貼近西方觀眾思維。

  三個故事中,“東施效顰”完全用中文來演出,“葉公好龍”雖然是英文臺詞,但其中的歌曲部分仍然用中文,到了“班門弄斧”則是用西方講故事的方式來演繹東方內核的內容,以利於美國觀眾的理解。值得一提的是,“葉公好龍”中“龍之歌”加入了美國的爵士樂和流行音樂元素,頓時讓現場熱度直線上升。

  在“東施效顰”中扮演范畫師的托馬斯·霍説:“我非常榮幸能夠和姐姐一起共同參與這部劇目,並有機會來北京演出。作為華裔,通過參與此次演出,也進一步激發了我們對學習中文和中國傳統文化的興趣。”

  而在《班門弄斧》中扮演魯班的瑪雅·盧卡斯則表示:“之前在英文書籍裏看過很多對中國文化的介紹,這次演出‘班門弄斧’,對中國文化尤其是尊師重教、謙虛做人等禮節有了更深刻的了解。”

  據了解,中美兩國兒童戲劇界近年來交流熱絡。2016年,美國米蘇拉的學生曾在第六屆中國兒童戲劇節上用中文演出的《成語魔方》被列入第七輪“中美人文交流高層磋商成果清單”;同年,美國夏洛特兒童劇院首次應邀來北京參加第六屆中國兒童戲劇節國際戲劇沙龍,拉開了中美兩個兒童劇院交流合作的序幕,兩年後誕生了這一美國版《成語魔方》。(完)

[責任編輯:楊永青]

相關內容

京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網安備110102003391 網路傳播視聽節目許可證0107219號

關於我們|本網動態|轉載申請|聯繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172