中國兒童文學走向世界
近年來,中國作家“講好中國兒童故事”的水準不斷提高,其作品同時獲得了高銷量和好口碑。根據國家新聞出版廣電總局發佈的《2016年全國新聞出版業基本情況》,少兒讀物類在2016年累計出口729.87萬冊,佔圖書出口數量50.33%,由此可見,中國童書在國外已經廣泛落地。的確,國內許多小説和原創繪本依靠真摯而動人的故事、濃郁的中國文化元素和精湛紮實的畫技,在世界兒童文學界嶄露頭角,有的達到了國際一流水準。
為中國兒童故事賦予深度
中國兒童文學走向世界的努力,首先體現為挖掘兒童故事的內容深度,與國際水準接軌。童書的意義絕不僅僅是出版受眾喜聞樂見的作品,其價值還在於傳遞故事背後的深刻內涵。中國兒童文學海外出版和傳播更是如此,作家通過對世界和人性的獨到詮釋引發中西方兒童受眾的共鳴。在這方面,“國際安徒生獎”得主曹文軒的小説具有代表性意義。其《青銅葵花》英文版于2015年由英國沃克公司出版,2017年再版,沃克公司將該書納入其“世界的聲音——全球最美小説系列”。目前該書已經實現了法國、韓國、英國、德國、義大利、越南等14國版權輸出。自英文版入世以來,《青銅葵花》受到了西方媒體廣泛的好評,2017年11月入選《紐約時報》年度童書榜,這是中國兒童文學作家首次入選該榜,12月又同時入選《華爾街日報》年度童書榜和《出版者週刊》最佳圖書榜。
小説從兒童的視角講述了沒有血緣關係的兄妹城市女孩葵花和鄉村男孩青銅之間的成長故事。作者將人物面對苦難的頑強鬥爭表現到極致,將人性中的真善美描寫得充滿生機和溫情。小説的後記以“美麗的痛苦”為題,曹文軒這樣寫道,“兒童文學是給孩子帶來快感的文學,這裡的快感包括喜劇快感,也包括悲劇快感——後者在有些時候甚至比前者還要重要”。《紐約時報》書評評價稱,“閱讀青銅和葵花的冒險經歷意味著將要沉浸在中國農村生活中——無論好壞。他們的生活日常可能與美國兒童不同,但情感和關係是共通的。”
根據全世界圖書館數據平臺的檢索發現,《青銅葵花》的館藏量已經達到825,超過100位海外讀者在亞馬遜書店和Goodreads線上讀書社交平臺上發表評論,足可見其超越國界的傳播力和影響力。《青銅葵花》的成功為中國兒童文學走向世界提供了新的借鑒和可能性。曹文軒的另一作品《羽毛》英文版也于2017年由企鵝蘭登出版集團推出,並榮獲國際兒童讀物聯盟美國分會發佈的2018年“國際傑出童書獎”。
傳統文化元素打動海外受眾
優秀的中國兒童文學講述中國故事,運用典型的傳統文化元素,使國外受眾産生興趣並逐漸接受。例如圖畫書《團圓》,由余麗瓊所作,朱成梁繪畫,描寫了外出工作的父親趕回家與家人團圓過年的故事,文中的父親用心一點點建立起家庭的圓滿,重新建立起女兒對他的信賴。文字樸實細膩,將中華民族傳統文化和兒童心理情感融為一體,從兒童視野傳達出節日的喜慶、家庭的溫暖和親情的圓滿。《團圓》英文版榮列《紐約時報》2011年度“最佳兒童圖書畫”排行榜,這也是《紐約時報》開評此項活動以來首部入選的中國作品。在短短幾年內,該書就已經被日、韓、英等國引進出版。截至2018年7月,《團圓》的世界圖書館館藏量已經達到1541,在海外得到廣泛的傳播。一位署名Hailee的讀者表示,“這個故事講述了一個家庭團聚的喜悅和悲傷,以及節日的興奮。”讀者Mary Ann認為,“孩子們將從這本可愛的書中了解到新年慶祝在中國有多麼重要”。
運用中國元素講好中國兒童故事,小説《雨龍》對中國文化符號“龍”的運用也是一個鮮明的例子。《雨龍》是李健“故事中國”圖畫書系列中的一本,講述了小男孩阿寶為拯救村莊乾旱一路尋找雨龍的故事。這個系列將風韻獨特的中國畫與經久流傳的民間故事融合在一起,向孩子們展示了中國畫的藝術美和中國民間文化的魅力。讀者Kurt Douglass這樣評價這本書:“我喜歡中國龍,所以我很喜歡這個關於雨龍的神話。作者李健的水墨畫也很漂亮,與故事完美搭配。”目前該書版權已經輸出至美、法、韓等國,其世界圖書館館藏量也達到360。此外,這個系列中的其他書目,例如《長城》《故宮》《少林寺》等運用了中國標誌性建築元素將故事娓娓道來,《羊姑娘》《花公雞》《青銅狗》則是映現了中國的十二生肖的傳統。這些小説基於中國傳統文化講述兒童故事,具有獨特的“中國風”特色,在國內外獲得一致好評。
傳統文化符號和節日習俗的精神內核作為內容元素引入小説,從這個層面上説,童書間接起到構建國家形象的作用,作者向海外受眾展現一個歷史悠久、和諧文明的中國形象,讀者也從書中真切地感受到中國兒童文學甚至中國文化的燦爛與獨特。
原創繪本傳遞萬物有“情”
縱觀中外屢屢獲獎、口碑良好的兒童文學作品,其魅力不僅僅在於故事引人入勝,同時更需要達到“以情動人”的效果。情感作為可以跨越時空的力量,不僅可以幫助作者對接受眾心理,而且能夠最大程度地激發全世界讀者的共鳴。在原創繪本中注入情感訴求,是中國童書一直以來致力於走向世界的一大嘗試和努力。與童書普遍刻畫的人類情感不同,沈石溪的《貓狗之間》另辟蹊徑,講述了貓狗之間不可調和的溝通障礙,但故事最終以融洽的幸福感作結尾,從動物視角反觀人類本身,向孩子們演繹了寬容與友誼的意義。《貓狗之間》英譯本于2017年出版,截至2018年7月,其世界圖書館館藏量已經達到130。沈石溪被稱為中國的“動物小説大王”,他擅長以鷹、狼、象、狐等動物為描寫對象,刻畫描寫這些動物的自然習性,同時通過曲折多變的故事情節展現了動物的“人性”和情感世界。他的其他作品《斑羚飛渡》《最後一頭戰象》等也成功輸出海外,備受好評。
熊亮所創作的兒童繪本《小石獅》則根植于中國傳統文化,以水墨風為鮮明特色。故事是小鎮裏一座雕刻小石獅子的自述,作為小鎮的守護神,小石獅見證了鄉村的發展變遷,也勾起了背井離鄉的人對家鄉濃濃的回憶和眷戀。目前,《小石獅》的世界圖書館館藏量為193。一位署名Stacy Slater的讀者認為,“無言但溫暖的墨色調繪畫增添了這本書的魅力。即使是最年輕的讀者也會理解小石獅對它的村莊懷有的愛和驕傲。”署名Jesseanne21的讀者也表示,“這本小小的圖畫書在我每次閱讀時都會如此深刻地觸動我。它有著簡單的美麗,安靜,平和,動人。就像小石獅一樣,我們總是保護那些我們關心的人,即使他們距離很遙遠。”
2018年,熊亮獲得國際安徒生獎提名畫家,這也是第一次有中國畫家入圍國際安徒生獎名單。國際安徒生獎評委對其的評價是,“藝術家熊亮融合現代與傳統,作品來源於其豐厚的生活根源、文化淵源。他不僅僅將藝術作為敘事媒介,作品中每幅畫都在傳遞故事、表達情感,不論是抽象還是具象,都具有高度藝術性。”“中國童話的奧妙是萬物有情,小石獅、兔兒爺、樹神、灶神、京劇貓……一切事物變得熱鬧又和氣,這就是我想要給孩子的童話世界。”這是熊亮寫在他的《熊亮·中國繪本》系列中的話。
中國童書生力軍日益壯大
有專家稱,中國兒童文學開始進入“黃金十年”。隨著中國國際文化交流的不斷深入和文學作品水準的不斷提高,中國兒童文學逐漸顯現出其強大的生命力,並在越來越多的場合中向世界發出聲音,展示中國文化自信。中國文學海外推介網站“紙托邦”顯示,近年來涌現出了許多優秀的中國兒童作品的英譯本,青少年兒童讀物英譯數量較往年增長更快。今年,中國作為主賓國參加了3月在義大利舉辦的第55屆博洛尼亞國際兒童書展,這也是中國在海外舉辦的最大規模少兒出版領域的國際交流活動,中國展團包括曹文軒、梅子涵、朱成梁、熊亮等近50位作家、插畫家出席了這次活動,極大地促進了中國與世界少兒出版同業者之間的交流。可以期待,在作家、譯者、出版商和媒體的通力合作下,中國兒童文學將在世界舞臺上大放光彩。
[責任編輯:楊永青]