English

《簡·愛》原稿等英國文學巨匠創作手稿在上海展出

2018年03月19日 13:44:00來源:中國新聞網

  中新網上海3月15日電 (王笈)“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽15日在上海圖書館拉開帷幕。夏洛蒂·勃朗特、戴維·赫伯特·勞倫斯、珀西·比希·雪萊、托馬斯·斯特爾那斯·艾略特和查爾斯·狄更斯五位英國文學巨匠的創作手稿首次來到上海,與其中文翻譯、改編以及相關評論並呈展出。

  此次展出的來自大英圖書館的珍稀藏品,包括勃朗特的《簡·愛》原稿,狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿,艾略特的《擅長裝扮的老貓經》草稿,雪萊的《致拜倫的十四行詩》手稿以及勞倫斯討論小説《虹》的信件。其中備受讀者關注的是,由勃朗特親筆所寫的《簡·愛》原稿,字跡清晰整潔,可從展出的一頁裏找到小説最後一章的經典名句“讀者,我嫁給了他”。

  英方策展人亞歷珊德拉·奧特表示,沒有什麼比看到第一手原創手稿更令人興奮,“無論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而淩亂的草稿,他們都展現了作家們截然不同的創作方式。很高興能與上海圖書館的專家學者們一起籌備此展覽,展示這些為中國數百萬讀者熟知的作者及詩人。”

  上海是歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英國文學自上海進入中國,借由上海深厚的翻譯出版底蘊拓展其在中國的讀者群。此次展覽,除了展示五位英國文學巨匠的創作手稿,上海圖書館還以手稿原件為中心,全面發掘英國作家作品在中國的傳播過程,在此間一併呈現。

  這些珍貴原件,包括發表于1872年5月《申報》上的中國最早小説譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列夫遊記》),中國著名翻譯家屠岸在翻譯中國首部完整版《莎士比亞十四行詩》時所用的原版書,狄更斯的私人藏書《中國第二次戰役紀行》與藏書票等。

  “通過展覽,大家不僅可以看到原作者(的手稿),還可以看到中國譯介者在跨文化交流中的重要性。雙向的跨文化交流才能源遠流長,期待展覽能作為兩館(指上海圖書館和大英圖書館)長期合作的起點,也希望中英文學交流能夠可持續地發展下去。”上海圖書館館長陳超説。

  據悉,“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽將在上海圖書館展至4月15日。上海圖書館還將舉辦“英國文學作品翻譯比賽”、“英國文學作品朗誦”、“英國文學專題講座”、“英國文學作品閱讀專架”等一系列活動,增強展覽與讀者的互動。(完)

[責任編輯:楊永青]

相關內容

京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網安備110102003391 網路傳播視聽節目許可證0107219號

關於我們|本網動態|轉載申請|聯繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172