推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

"巴巴爸爸"進入中國一波三折 作者80歲還在學中文

時間:2015年03月04日 13:44 來源:金陵晚報 字號:       轉發 列印

  對於70後、80後來説,《巴巴爸爸》是一部充滿了各種童年回憶的動畫片,1988年被當時唯一的全國性少兒節目《七巧板》引進,《巴巴爸爸》成為最早在中國播出的外國動畫片之一而風靡全國。不過昨天曝出,《巴巴爸爸》原著作者達魯斯·泰勒已在巴黎去世,享年82歲,眾人一同追憶被稱為“巴巴爸爸”的泰勒。而昨天記者在採訪中得知,其實“巴巴爸爸”與中國也淵源頗深,圖畫書進入中國也頗具週折。

  “巴巴爸爸”

  也曾為唐僧配音

  還記得當年的動畫片中,巴巴爸爸逢人就説,“你好啊,先生”、“你好啊,太太”,也讓當時的孩子們成為挂在嘴邊的口頭禪。1970年達魯斯·泰勒和妻子安娜特·緹森創作的巴巴爸爸系列首次在法國“開心學校”出版社出版,圖書剛一問世就廣受讚譽。1975年,法國和荷蘭將巴巴爸爸的故事改編成動畫片,隨後在比利時、瑞典、德國、義大利等11個歐洲國家播出,很快風靡全球,進入中國則是在1988年,從而影響幾代人。

  不過對於“巴巴爸爸”名字的由來,卻沒什麼人真正了解。“據説,巴巴爸爸名字由來于1970年5月一個晴天,泰勒和妻子在盧森堡公園中隨意的散步。泰勒聽到一個孩子嘴裏喊著:巴巴~巴巴噠~巴巴~,聽不懂法語的泰勒問妻子是什麼意思,妻子告訴他説是法語裏的棉花糖。不久以後,他們在家附近的餐館的桌布上用了這個靈感,開始畫了個粉紅色的、圓圓的、柔軟的、像棉花糖一樣的小人。小人的名字自然就取名為巴巴爸爸。”直到2010年,接力出版社才開始引進出版巴巴爸爸的圖書進入中國,出版社負責人向記者介紹。

  而採訪中,記者才了解到,原來當年中文版“巴巴爸爸”那個儒雅的男聲配音者,就是張雲明。作為美國迪斯尼中國公司藝術總監的他,當年還曾經為《西遊記》裏的唐僧配音,是不是恍然大悟?

  圖書進入中國

  歷程曲折

  為何一部擁有如此多粉絲的原著圖書,中國直到2010年才正式引進中國呢?接力社總編輯白冰是“巴巴爸爸”圖書進入中國的幕後推手,他告訴記者8年前他就找了一個版本請翻譯試譯了部分樣稿,“當時我親自和編輯對譯稿進行逐字逐句推敲和編校,但因為一個原因當時沒有取得授權只好作罷。”

  但是出版“巴巴爸爸”中文簡體版,一直是白冰的心願,於是當該社國際版權部的謝逢蓓在法國留學時,曾與泰勒多次聯繫,表達接力社引進出版的意願,“為了見到泰勒先生,她曾經特意去泰勒常去的那家祖爾咖啡館,也就是最初創作巴巴爸爸的地方,一次,兩次,三次……最長的一次,她在那裏等待了一個多小時,連咖啡館的侍者都被打動了。”出版社相關負責人告訴記者。

  最終,2009年4月泰勒在結束了義大利博洛尼亞書展後見到了專程前往巴黎的白冰,當白冰再次表達引進出版“巴巴爸爸”的意願時,泰勒終於同意了。

  2010年接力社先後推出“巴巴爸爸經典系列”“巴巴爸爸新故事系列”“巴巴爸爸認知故事系列”三個套係,不到五年的時間該系列圖書銷量便達到了360萬冊,足以證明“巴巴爸爸”的魅力。

  “巴巴爸爸”80歲

  還在學習中文

  在法國,棉花糖就叫“巴巴爸爸”,因為法國的棉花糖都是粉紅色的,所以巴巴爸爸也是粉紅色。但是“巴巴爸爸”其實也很喜歡中國。出版社相關負責人告訴記者,2012年和2013年泰勒先生兩次來到中國,和喜歡巴巴爸爸的讀者見面、交流。

  “他很喜歡中國,當時已經80多歲的他正在學習中文,每遇到一個中國讀者就試著用還不熟練的中文跟人打招呼問好。泰勒先生就跟他作品中的巴巴爸爸一樣,是一個快樂的爸爸,無論什麼時候,他都用他的笑容,他的語言,他的作品,送給每一個人溫暖和愛。”

  而昨天當泰勒逝世的消息曝出後,眾多70、80後都在微博和朋友圈中追憶這位老人,“這是童年最喜歡的動畫片,每天早上起床媽媽都會從巴巴爸爸、巴巴媽媽一直點名到巴巴丟我才會愉快地起床,那種溫馨如今想來讓人哽咽,沒看過的人不會了解。”雖然已經工作多年,但翟小姐在回憶時仍舊很動情。

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有