閱讀提示|儘管2012年莫言獲諾貝爾文學獎算是圓了國人許久以來的諾貝爾夢,但莫言之後,誰最有可能成為中國下一個諾貝爾文學獎獲得者?這個問題,還是牽動著許多人的神經。近日,“第三次漢學家文學翻譯國際研討會”在北京舉行,來自16個國家的30位知名漢學家、翻譯家就如何解讀中國故事展開研討。會議間歇,他們也“提名”了自己心中的下一個中國諾獎作家候選人,我省著名作家劉震雲成了眾位心中的大熱人選。對此,記者昨日採訪了著名圖書編輯出版人安波舜和阿拉伯語翻譯學家白鑫,他們分別從文學作品的現代性和輸出性,對劉震雲的作品給予了肯定。
下一個諾獎獲得者?
“他的作品充滿幽默,又包含中國式的邏輯”
在“第三次漢學家文學翻譯國際研討會”上,曾經翻譯過劉震雲作品《我不是潘金蓮》的墨西哥學院亞非研究中心教授、研究員莉婭娜,在談到“下一個獲得諾獎的中國作家”時,毫不猶豫地將唯一的選擇送給了劉震雲,她激動地誇讚道:“我認為是劉震雲!劉震雲的《一句頂一萬句》寫得真是太好了!他對人、對社會、對中國有很深入的觀察和描寫。”
韓國漢聲文化研究所代表、文學博士金泰成曾翻譯過劉震雲的《我叫劉躍進》,他認為劉震雲的作品充滿幽默,又包含中國式的邏輯。美國史密斯大學中國文學與比較文學副教授桑稟華也認為劉震雲是自己心目中的一個候選人,“他的作品兼具故事性、哲學性和文學性,我認為很能吸引讀者”。
除此之外,閻連科、賈平凹和余華等作家,也都獲得“評委”賞識。漢學家們認為,閻連科的作品“表現手法與眾不同、修辭像詩歌一樣美麗”;賈平凹“文學功力深厚、文字漂亮”;余華的作品包含著“對人生和人性的思考”,還有一些專家也表示喜歡畢飛宇、韓少功、阿來等中國作家,認為他們的作品反映了中國社會變化最快的一段時期。
掀國際版權界新風潮?
“他在國內外擁有很多讀者,會走得很遠”
得知劉震雲獲得眾多漢學家的青睞後,記者採訪了劉震雲小説《我不是潘金蓮》一書的責任編輯安波舜,意外得知《我不是潘金蓮》已經售出英語、法語、德語、義大利語、西班牙語、瑞典語、荷蘭語、俄語、韓語、阿拉伯語、越南語等11個語種,還有7個語種的合約正在洽談中,近日即將簽署。其中,義大利語預付金額達到8萬歐元,創中國文學圖書銷售預付的新紀錄。
而當提起劉震雲的作品時,安波舜不無驕傲地介紹説,能夠出版劉震雲的小説《一句頂一萬句》、《我不是潘金蓮》,堪稱自己的一個職業高峰。他斷言,劉震雲的《我不是潘金蓮》和其他一系列作品的國際影響,會遠遠超過其他中國作家,其最大的原因在於劉震雲作品的現代性,“一個當代作家不能表現當代生活,不能表達當代社會的訴求,不能對社會的公平正義發聲,這是作家的悲哀。也會遭到當代讀者包括國外讀者的閱讀拒絕。劉震雲作品敘事風格獨特,但最受讀者歡迎的是他對當代生活的藝術介入和發聲。這使得他筆下的人物、故事以及劉氏幽默會走得很遠,在國內外擁有很多的讀者。”
據安波舜透露,著名漢學家、翻譯家、莫言作品的譯者葛浩文先生對劉震雲的作品非常看好,正在翻譯劉震雲的全部作品。繼《我不是潘金蓮》之後,葛浩文老先生將陸續推出《一句頂一萬句》、《我叫劉躍進》、《一九四二》等英文版,屆時,國際版權界將再掀一波搶購劉震雲作品版權的風潮。
中國作家“走出去”難?
“作品題材要符合輸出國讀者的閱讀慾望”
近年來,越來越多的中國作家走出國門,很多中國作品在海外出版,但這些作品在國外卻並不能得到市場的認可,即便是最受關注的中國作家莫言,其作品在美國十年間也只賣出了一萬本,情況並不樂觀。語種問題、評論家關注度,以及讀者對中文書籍的畏懼感,都成了中國作家和其作品難以走出國門的原因。
對此,來自埃及的阿拉伯語翻譯專家白鑫告訴記者,在阿拉伯語種的國家裏,2011年曾有人翻譯了莫言的《紅高粱》,但一直沒出版,直到獲得諾獎後才獲得出版,很多人買他的書是因為獲獎,但作品賣得不是特別好。“中國作家要走出去,作品的題材要符合輸出國讀者的閱讀慾望。”
而對於劉震雲的作品,白鑫則認為,跟阿拉伯讀者的文化環境很搭。“劉震雲書裏面的對話特別好,他是用髒話、色情話最少的中國作家,和阿拉伯的讀者和文化環境沒有衝突。”白鑫表示,“我是個在中國的外國人,如果有外國人讓我推薦一本中國小説,我一定會推薦劉震雲的書,因為我自己通過他的書了解了中國很多,他也是唯一一個讓我笑得最多的中國作家。”(記者梁寧實習生宋懿帆)
[責任編輯:楊永青]